Γαίωι Οὐιτρασίωι Πωλλίωνι παρὰ Οὐερσενούφιος τ̣οῦ Μανρρήους τῶ̣[ν ἀπὸ κώ-]μης̣ Βακχιάδος τῆς Ἡρα[κ]λείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοί[του] νομοῦ βασιλικοῦ γεωργ[ο]ῦ. τῷ δ (ἔτει) Γα[ί]ο̣υ̣ Καίσαρο[ς] Αὐτοκράτορος Σεβαστοῦ τελευτήσαντος τοῦ προγε-γραμμένου μου πατρὸς κατέλειψεν κατὰ δια-θήκην τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἐμοί τε καὶ τοῖς ἀδελ-φοῖς μου Ὀρσενούφι καὶ Σισοΐ (*) τι καὶ Πετοβάστι καὶ Μαρρῆτι καὶ τὰ ἐν τῆ̣ι̣ [οἰ]κίᾳ αὐτοῦ σκεύη τε κα[ὶ] ἕτερα τῇ μητρὶ ἡμῶν Ταον̣ν̣ώφρι ἐπὶ τὸν τῆς ζωῆς αὐτῆς χρόνον. ἐν δὲ τῷ μετοξὺ (*) καὶ τῆς μητρὸς ἡμῶν τελευτησάσης καὶ ἡμῶν ὀφει-λόντων παραλαβεῖν τὰ ταύτης ὑπάρχοντα ἀκολούθως τῇ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διαθήκῃ ἡ δὲ πρεσβυτερωτέρα ἡμ[ῶν] ἀδελφή, φερνισθεῖ[σα] ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἔτι ἀπὸ τοῦ λε (ἔτους) Καίσαρ[ος] θεοῦ καὶ μηδενὸς αὐτῇ ἐπιβ̣αλλο̣υσης (*) τῶν μητρικῶν (*) καὶ μητρικῶν ἀκολούθως τῇ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διαθήκῃ ἐτόλμησεν σὺν τ[ῷ] ἀνδρὶ αὐτῆς Πτ[ο]λεμαίῳ Ὡρ[ίω]ν̣ος {ἐτόλ-μησεν} ἐξᾶραι τὰ πατρικὰ [ἡμ]ῶν (*) ἔπιπλα καὶ σκεύη τὰ καταλελειμμένα ὑπὸ τ[οῦ πατ]ρὸς ἡμῶν τῇ μητρὶ καὶ ἡμεῖν (*) ἐπιβαλλόντων εἰς λόγον ἀργ(υρίου) (δραχμῶν) Αφ. διὸ ἀξιῶ σὲ τὸν πάντων σωτῆρα καὶ εὐεργέτην, 25 ἐὰν φαίνηται, διαλαβεῖν ὅπως τύχω τῶν δ[ικαί-]ων, ἵνʼ ὠεμεν εὐεργετημέν[οι] (*). διευτ[ύχ]ει.
None extracted.
To Gaius Vitrasios Pollion from Orsenouphios of Manrreus of the village of Bacchiadae of the Heracleid district of the Arsinoite royal nomos, a farmer. In the year of Gaius Caesar Augustus, after the death of my father, as recorded, he left according to the will his possessions to me and to my brothers Orsenouphios and Sisoi, and also to Petobasti and Marrhitis and the items in his house, both utensils and other things, to our mother Taonnoferi for the duration of her life. And in the meantime, after our mother had passed away and we were obliged to receive her possessions according to our father's will, our elder sister, having been appointed by our father still from the year of Caesar the god and with no one imposing upon her the maternal rights, according to our father's will, dared together with her husband Ptolemaios Horion to take away our paternal belongings, the furniture and utensils left behind by our father to our mother and to us, imposing upon us a debt of silver (drachmas). Therefore, I ask you, the savior and benefactor of all, if it seems fitting, to take care that I may obtain my rights, so that we may be benefitted. May it be granted.
Γαίωι Οὐιτρασίωι Πωλλίωνι
παρὰ Οὐερσενούφιος τ̣οῦ Μανρρήους τῶ̣[ν ἀπὸ κώ-]
μης̣ Βακχιάδος τῆς Ἡρα[κ]λείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοί[του]
νομοῦ βασιλικοῦ γεωργ[ο]ῦ. τῷ δ (ἔτει) Γα[ί]ο̣υ̣ Καίσαρο[ς]
Αὐτοκράτορος Σεβαστοῦ τελευτήσαντος τοῦ προγε-
γραμμένου μου πατρὸς κατέλειψεν κατὰ δια-
θήκην τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἐμοί τε καὶ τοῖς ἀδελ-
φοῖς μου Ὀρσενούφι καὶ Σισοΐτι καὶ Πετοβάστι
καὶ Μαρρῆτι καὶ τὰ ἐν τῆ̣ι̣ [οἰ]κίᾳ αὐτοῦ σκεύη τε κα[ὶ]
ἕτερα τῇ μητρὶ ἡμῶν Ταον̣ν̣ώφρι ἐπὶ τὸν τῆς
ζωῆς αὐτῆς χρόνον. ἐν δὲ τῷ μετοξὺ καὶ τῆς
μητρὸς ἡμῶν τελευτησάσης καὶ ἡμῶν ὀφει-
λόντων παραλαβεῖν τὰ ταύτης ὑπάρχοντα
ἀκολούθως τῇ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διαθήκῃ
ἡ δὲ πρεσβυτερωτέρα ἡμ[ῶν] ἀδελφή, φερνισθεῖ[σα]
ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἔτι ἀπὸ τοῦ λε (ἔτους) Καίσαρ[ος]
θεοῦ καὶ μηδενὸς αὐτῇ ἐπιβάλλοντος τῶν
μητρικῶν καὶ πατρικῶν ἀκολούθως τῇ τοῦ
πατρὸς ἡμῶν διαθήκῃ ἐτόλμησεν σὺν τ[ῷ]
ἀνδρὶ αὐτῆς Πτ[ο]λεμαίῳ Ὡρ[ίω]νος ἐξᾶραι τὰ πατρικὰ [ἡμ]ῶν
ἔπιπλα καὶ σκεύη τὰ καταλελειμμένα ὑπὸ τ[οῦ πατ]ρὸς ἡμῶν τῇ μητρὶ
καὶ ἡμῖν ἐπιβαλλόντων εἰς λόγον ἀργ(υρίου) (δραχμῶν) Αφ. διὸ
ἀξιῶ σὲ τὸν πάντων σωτῆρα καὶ εὐεργέτην,
ἐὰν φαίνηται, διαλαβεῖν ὅπως τύχω τῶν δ[ικαί-]
ων, ἵνʼ ὦμεν εὐεργετημένοι. διευτύχει.
To Gaius Vitrasius Pollio,
from Versenouphis, son of Manres, from the village of Bacchias in the Heracleides division of the Arsinoite nome, a royal farmer.
In the 4th year of Gaius Caesar Augustus, after the death of my aforementioned father, he left by testament his property to me and to my brothers Orsenouphis, Sisoitis, Petobastis, and Marres, and the household goods and other items to our mother Taonnophris for the duration of her lifetime.
Meanwhile, after our mother died and we were supposed to receive her property according to our father's testament, our elder sister, who had already received her dowry from our father since the 35th year of Caesar the god, and who had no claim to the maternal or paternal property according to our father's testament, dared, together with her husband Ptolemaios son of Horion, to remove our paternal furniture and household goods left by our father to our mother, which we value at 1500 silver drachmas.
Therefore, I request you, the savior and benefactor of all, if it seems appropriate, to intervene so that I may obtain justice, so that we may be benefited. Farewell.