τῷ δ[ε]σ̣π̣ό̣(τῃ) [μου(?)] τῷ λαμπροτάτῳ καὶ ἐλλογιμωτάτῳ
σχ[ο]λα(στικῷ) κ(αὶ) [ἐκδίκῳ] Ἑ̣ρ̣[μοῦ π]όλεω[ς]
π(αρὰ) Αὐρ(η)λίου Σαραπίωνος Εὐθυμίου μ(ητρὸς) Χίας ἀπὸ [τ]ῆς α(ὐτῆς) [πό]λε[ως.]
ἐγγύοις
ἀγράφοις ἀνεδεξάμην [τι]νὰ εἰς ἀπόδοσιν φανερῶν χρεῶν Σαραπίωνι [ἀπὸ τ]ῆς̣ α̣(ὐτῆς) πό̣λ(εως),
οὐκ οἶδα δὲ πόθεν, τοῦ παρʼ ἐμοῦ ἐ[ν]εγγυηθέντος ἱσταμένου καὶ μὴ δρασμῷ χρησαμένο[υ ἐνῆξέ] με ὑπὲρ
αὐτοῦ ὡς ἀγνωμονοῦντος ἐκε[ί]νου καὶ παρε[κ]λήθην καὶ ἐκλείσθην εἰς [τ]ὴν δη[μο]σ[ίαν]
ε[ἱ]ρκτ[ὴ]ν τῶν χρεῶν ἕνεκα καὶ πολλα̣[ον, ὅπερ ἀπηγορ[ε]υμένον τοῖς νόμοις, ἐβασανίσθην ἔτι
τὰς ἰδίας ἑστίας.
ἔπιτ[α]
καὶ ἐν τ[ῇ] δημοσίᾳ εἱρκ[τ]ῇ τῆς σῆς λαμπρότητος αὐτὰ ἀγνοούσης. ἐπειδὴ δὲ πανταχο̣ῦ
[οἱ] ν̣ό[μ]οι κελεύουσι Ῥ̣ω̣-
[μαίους <τὸ>] σῶμα [ἔχ]ειν ἐλεύθερο[ν κ]αὶ ἀνύβρειστον
ἀντὶ [τῶν] χρεῶν ἀκ[εραί]ως καταλα[β]εῖν σύμπαντα τὰ ἡμέτερα πράγματα κα[ὶ χρυσίο]ν̣
καὶ δέο-
[μαι τό] γε ἑκ[τὸν] με ἔχειν καὶ ἐ[μ]ὲ ἀνείεσθαι τῶν εἱργμῶν καὶ βασάνων καὶ ἔχειν
τὸ [σῶμα ἐ]λεύθερον [καὶ ἀνύ]βρε[ιστον]
κατὰ τοὺς νόμους· ἐξορκίζω δὲ τὸν δημόσιον ἀντισκριβα
[Ἀ]παλ[ὼν πρός τε Θεὸν] παντο-
[κράτορ]α κ[αὶ τ]ὴν εὐσέβεια[ν κ]αὶ νίκην τοῦ [δε]σπότου ἡμῶ[ν] Φλα(υίου) Λ[έ]ον[τος
τ]οῦ αἰω[νίου Αὐγού]σ[το]υ κ̣(αὶ)
[Αὐτοκράτορος ὥστ(?)]ε(?)
ἀνελόμεν[ον τῇ]δε τῇ
ἐκστα̣[ς δημοσίο[
ὑ]ποσημ[ιω
ος το[
Ἐπεὶ]φ ε̣ἰ̣κ̣ά̣δι.
None extracted.
To my most illustrious and most learned lord, from the city of Hermes, by Aurelius Sarapion, son of Euthymius, from the same city.
I have accepted a certain amount in writing for the repayment of public debts to Sarapion from the same city,
not knowing from where, having been guaranteed by me, standing and not having used any means to escape, I was brought forth on behalf of him as one who was ungrateful and was called and was confined in the public prison
for the sake of the debts and many others, which, as it has been declared by the laws, I was still tormented.
And in the public prison of your brightness, being unknown. And since everywhere the laws command the Romans to have a free and unencumbered body, I have used this opportunity
to take all my possessions and gold without any debts and to have my body free and unencumbered according to the laws; I invoke the public official.
Having appealed to God Almighty and to the piety and victory of our lord Flavius Leon, the eternal Augustus and Emperor, so that I may be released from this state.
And I, Aurelius Sarapion, the aforementioned, have made this appeal as it is stated.
Aurelius Paulinus Hermammon, the aforementioned, having been deemed worthy, I wrote on his behalf without knowing.
Aurelius Apalon of Papnuthius, having made the public appeal.
Under the authority of our lord Flavius Leon, the eternal Augustus.
τῷ δεσπότῃ μου τῷ λαμπροτάτῳ καὶ ἐλλογιμωτάτῳ σχολαστικῷ καὶ ἐκδίκῳ Ἑρμοῦ πόλεως παρὰ Αὐρηλίου Σαραπίωνος Εὐθυμίου μητρὸς Χίας ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως.
ἐγγύαις ἀγράφοις ἀνεδεξάμην τινὰ εἰς ἀπόδοσιν φανερῶν χρεῶν Σαραπίωνι ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως, οὐκ οἶδα δὲ πόθεν, τοῦ παρʼ ἐμοῦ ἐνεγγυηθέντος ἱσταμένου καὶ μὴ δρασμῷ χρησαμένου ἐνῆξέ με ὑπὲρ αὐτοῦ ὡς ἀγνωμονοῦντος ἐκείνου καὶ παρεκλήθην καὶ ἐκλείσθην εἰς τὴν δημοσίαν εἱρκτὴν τῶν χρεῶν ἕνεκα καὶ πολλὰ [...]ον, ὅπερ ἀπηγορευμένον τοῖς νόμοις, ἐβασανίσθην ἔτι [...] τὰς ἰδίας ἑστίας.
ἔπειτα καὶ ἐν τῇ δημοσίᾳ εἱρκτῇ τῆς σῆς λαμπρότητος αὐτὰ ἀγνοούσης. ἐπειδὴ δὲ πανταχοῦ οἱ νόμοι κελεύουσι Ῥωμαίους τὸ σῶμα ἔχειν ἐλεύθερον καὶ ἀνύβριστον, ταύτῃ κέχρημαι τῇ ἐκστάσει [...] ἀντὶ τῶν χρεῶν ἀκεραίως καταλαβεῖν σύμπαντα τὰ ἡμέτερα πράγματα καὶ χρυσίον καὶ δέομαι τό γε ἑκτὸν με ἔχειν καὶ ἐμὲ ἀνείεσθαι τῶν εἱργμῶν καὶ βασάνων καὶ ἔχειν τὸ σῶμα ἐλεύθερον καὶ ἀνύβριστον κατὰ τοὺς νόμους·
ἐξορκίζω δὲ τὸν δημόσιον ἀντισκρίβαν Ἀπαλὼν πρός τε Θεὸν παντοκράτορα καὶ τὴν εὐσέβειαν καὶ νίκην τοῦ δεσπότου ἡμῶν Φλα(υίου) Λέοντος τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Αὐτοκράτορος [...]
ὑποσημ[...]ος το[...] ὥστʼ ἐμέ με[...]ηναι ε[...] τοῦ δη[...] καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα τῇ σῇ λαμπρότητι, λαμπρότατε δηφήνσωρ.
Αὐρήλιος Σαραπίωνος Εὐθυμίου ὁ προκείμενος ἐθέμην τὴν ἔκστασιν ὡς πρόκειται.
Αὐρήλιος Παυλῖνος Ἑρμάμμωνος ὁ προκείμενος ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.
Αὐρήλιος Ἀπαλὼς Παπνουθίου [...] Ἑρμοῦ πόλεως ἀνείλειφα τὴν ἔκστασιν δημοσίᾳ προτεθ[...].
[ὑπατείας τοῦ] δεσπότου ἡμῶν Φλα(υίου) Λέοντος τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου τὸ β καὶ Φλα(υίου) [...] Ἐπεὶφ εἰκάδι.
(No significant Latin text explicitly present in the provided document.)
To my lord, the most illustrious and most distinguished scholasticus and defensor of Hermopolis, from Aurelius Sarapion, son of Euthymius, whose mother is Chia, from the same city.
I undertook certain unwritten sureties for the repayment of manifest debts to Sarapion from the same city, though I do not know from where. Although the one guaranteed by me remained present and did not flee, I was seized on his behalf as if he were ungrateful, and I was summoned and imprisoned in the public jail because of these debts, and I suffered many things [...] which are forbidden by the laws, and I was even tortured [...] my own household.
Afterwards, even in the public prison, your illustriousness being unaware of these things. Since everywhere the laws command that Romans have their bodies free and inviolate, I have made use of this appeal [...] instead of the debts, to have all my possessions and gold entirely seized, and I beg at least to retain the sixth part, and to be released from imprisonment and torture, and to have my body free and inviolate according to the laws.
I adjure the public deputy scribe Apalos by Almighty God and by the piety and victory of our lord Flavius Leo, the eternal Augustus and Emperor [...]
[...] so that I may be [...] from the [...] and having been questioned, I confessed to your illustriousness, most illustrious defensor.
I, Aurelius Sarapion, son of Euthymius, the aforementioned, have submitted this appeal as stated above.
I, Aurelius Paulinus, son of Hermammon, the aforementioned, having been requested, wrote letters on his behalf, he being unaware.
I, Aurelius Apalos, son of Papnouthios [...] of Hermopolis, have publicly received the appeal as presented.
[In the consulship of] our lord Flavius Leo, the eternal Augustus, for the second time, and Flavius [...] on the twentieth of Epeiph.