Φλαυίωι Αἰλίωι Γεσσίωι τῶι λαμπροτάτῳ ἡγεμόνι
Αὐρήλιος Κλέοβουλος πολιτευόμενος Ἱβιτῶν πόλεως χαίρειν.
πρόσταγμα ἐκομισάμην τῆς σῆς λαμπρότητος, κύριε, διὰ Ἰσιδώρου βενεφικιαρίου
τῆς σῆς τοῦ ἐμοῦ κυρίου
τάξεως τὸ κελεύόν μοι ἐπὶ πέρας ἀγαγεῖν τὰ προστεταγμένα ὑπὸ τοῦ κυρίου
μου τοῦ προηγησαμένου Περγαμίου
ἕνεκεν χρέους τῆς λαμπροτάτης οἰκίας Ἀνδρομάχου, καὶ ἐν στέρνοις ἔχων τὸν
φόβον τοῦ δικαστηρίου ἀνέδραμον εἰς τὴν ἔσω Ὀᾶσιν ἀπεστηκυῖαν τῆς ἐμῆς πολιτίας
ἐπεὶ
τέσσαρας ὅλας νυχθημέρους διʼ ἀνύδρων
ὀρῶν καὶ ὅσον ἐπεκείμην αὐτοῖς ἐνοχλῶν τὸ ἱκανὸν τῷ προστάγματι ἀποπληρῶσαι
Ἰσίδωρος ὁ β(ενε)φ(ικιάριος)
νετεα ὥστε ἢ αὐτοὺς παραπέμψαι ἢ τοὺς ἐντολικαρίας τοὺς δυναμένους
ἀποκρίνασθαι ὑπὲρ αὐτῶν ἐν τῷ δικαστηρίῳ πρὸς τὰ ἐπενεχθησόμενα αὐτοῖς καὶ
παραυτὰ παραδοὺς Ἰσιδώρῳ
τοὺς ἐντολικαρίους τῶν αὐτῶν ἔγραψά σου
πρὸς τὸ μηδὲν λαθεῖν σοῦ τὴν ἐπάγρυπνον κηδεμονίαν, δέσποτα.
Apparatus
To Flavius Aelius Gessius, the most illustrious governor,
Aurelius Cleobulus, serving as a citizen of the city of the Ibitans, greets you.
I have received a command from your illustriousness, my lord, through Isidorus the benefactor,
of your lordship, to carry out the orders given to me by my lord,
who is the predecessor from Pergamum.
For the sake of the debt of the most illustrious house of Andromachus, and having in my heart the
fear of the court, I fled into the inner Oases, having been separated from my citizenship.
Since
for four whole days and nights through the waterless
mountains, and as much as I was able to endure, troubling them sufficiently to fulfill
the command.
Isidorus the benefactor
has sent so that either to send them back or to the officials who are able
to respond on their behalf in the court regarding the matters that will be brought against them and
immediately handing over to Isidorus
the officials of the same, I have written to you
to ensure that nothing escapes your vigilant guardianship, master.