chr.wilck;;110A

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/chr.wilck;;110A
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὅρκος, ὃν δεῖ ὀμόσαι Ἡρακλείδην
Λευκίου Κεφάλωνι Περιγένου
ἐπὶ τοῦ Χεσεβαιήου τῇ
κ̣δ
(*) τοῦ Ἁθὺρ τὸ (ἔτος)
η
· νὴ τοῦ-
τον τὸν Ἡρακλῆ καὶ τοὺς συν-
νάους θεοὺς εἶ μὴν ἅτ̣ε
διενεκθέντες
(*)
πρὸς ἑαυτο̣ὺ̣ς̣
ἐπὶ τοῦ δρόμου τοῦ Ἀπολλωνι-
ήου τῇ
β
τοῦ αὐτοῦ μηνὸς
τὰς συνθήκας ἐδώκα-
μεν Περιγένῃ τῶι γραμ-
ματεῖ, διότι ἐὰν τελευ-
τήσῃ ὁ πατήρ μου, εἰσά-
ξω τὸν ἐμαυτοῦ υἱὸν
εἰς τὴν σύνοδον. περὶ
δὲ ἑτέρου τινον
(*)
πράγματο\ς/
ὅρος οὐθεὶς γέγονεν.
v
οὐθὲν ψεῦδος ἐν τῷ
ὅρκῳ ἐστίν.
20
ὀμόσαντος δὲ αὐτοῦ
ἐκτείνειν
(*)
Κεφά-
λωνα τῷ κοινῷ οἴνου
κε(ράμιον)
a
παραχρῆμα,
μὴ ὀμόσαντος δὲ τοῦ
25
Ἡρακλείδου ἐκτείνειν
(*)
αὐτὸν τὸ κεράμιον.
διορκεί̣σ̣θ̣η
(*)
ἄλ(λος)
ὅρκος.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

An oath, which must be sworn by Heracleides
to Leucius Cephalus of Perigenes
at the place of Chesevaeus in the
24th
(*)
of the year of Athur
5
· by the gods Heracles and the accompanying gods, I swear that
if my father should die, I will bring
my own son
15
into the assembly. As for
any other matter
(*)
no agreement has been made.
v
There is no falsehood in the
oath.
20
When he has sworn,
he shall extend
(*)
the cup of wine
to Cephalus immediately,
but if Heracleides has not sworn,
25
he shall not extend
(*)
it to him, the cup.
Let there be another oath.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 45)

Extracted Koine Greek Text

ὅρκος, ὃν δεῖ ὀμόσαι Ἡρακλείδην
Λευκίου Κεφάλωνι Περιγένου
ἐπὶ τοῦ Χεσεβαιήου τῇ κ̣δ
τοῦ Ἁθὺρ τὸ (ἔτος) η· νὴ τοῦ-
τον τὸν Ἡρακλῆ καὶ τοὺς συν-
νάους θεοὺς εἶ μὴν ἅτ̣ε
διενεκθέντες πρὸς ἑαυτο̣ὺ̣ς̣
ἐπὶ τοῦ δρόμου τοῦ Ἀπολλωνι-
ήου τῇ β τοῦ αὐτοῦ μηνὸς
τὰς συνθήκας ἐδώκα-
μεν Περιγένῃ τῷ γραμ-
ματεῖ, διότι ἐὰν τελευ-
τήσῃ ὁ πατήρ μου, εἰσά-
ξω τὸν ἐμαυτοῦ υἱὸν
εἰς τὴν σύνοδον. περὶ
δὲ ἑτέρου τινος πράγματος
ὅρος οὐθεὶς γέγονεν.
οὐθὲν ψεῦδος ἐν τῷ
ὅρκῳ ἐστίν.
ὀμόσαντος δὲ αὐτοῦ
ἐκτείνειν Κεφά-
λωνα τῷ κοινῷ οἴνου
κε(ράμιον) α παραχρῆμα,
μὴ ὀμόσαντος δὲ τοῦ
Ἡρακλείδου ἐκτείνειν
αὐτὸν τὸ κεράμιον.
διορκείσθη ἄλ(λος)
ὅρκος.

Apparatus Criticus (Latin)

r.3. corr. ex
r.7. l. διενεχθέντες
r.16. l. τινος
v.21. l. ἐκτίνειν
v.25. l. ἐκτίνειν
v.27. l. διωρκίσθη

English Translation

Oath, which Herakleides must swear
to Lucius Cephalon, son of Perigenes,
on the 24th of Chesevaeus,
in the month Hathyr, year 8:
By this Herakles and the gods worshipped with him,
since we have had a dispute among ourselves
at the racecourse of Apollonios
on the 2nd of the same month,
we have given the agreements
to Perigenes the secretary,
that if my father should die,
I will introduce my own son
into the association (synod).
Concerning any other matter,
no agreement has been made.
There is no falsehood in this oath.
If he swears, Cephalon shall immediately pay
to the association one jar of wine;
but if Herakleides does not swear,
he himself shall pay the jar.
Another oath was administered.

Translation of Latin Apparatus Criticus

Line 3: corrected from (an earlier reading)
Line 7: read διενεχθέντες
Line 16: read τινος
Line 21: read ἐκτίνειν
Line 25: read ἐκτίνειν
Line 27: read διωρκίσθη

Similar Documents