ὅρκος, ὃν δεῖ ὀμόσαι Ἡρακλείδην
Λευκίου Κεφάλωνι Περιγένου
ἐπὶ τοῦ Χεσεβαιήου τῇ
κ̣δ
(*)
τοῦ Ἁθὺρ τὸ (ἔτος)
η
· νὴ τοῦ-
τον τὸν Ἡρακλῆ καὶ τοὺς συν-
νάους θεοὺς εἶ μὴν ἅτ̣ε
διενεκθέντες
(*)
πρὸς ἑαυτο̣ὺ̣ς̣
ἐπὶ τοῦ δρόμου τοῦ Ἀπολλωνι-
ήου τῇ
β
τοῦ αὐτοῦ μηνὸς
τὰς συνθήκας ἐδώκα-
μεν Περιγένῃ τῶι γραμ-
ματεῖ, διότι ἐὰν τελευ-
τήσῃ ὁ πατήρ μου, εἰσά-
ξω τὸν ἐμαυτοῦ υἱὸν
εἰς τὴν σύνοδον. περὶ
δὲ ἑτέρου τινον
(*)
πράγματο\ς/
ὅρος οὐθεὶς γέγονεν.
v
οὐθὲν ψεῦδος ἐν τῷ
ὅρκῳ ἐστίν.
20
ὀμόσαντος δὲ αὐτοῦ
ἐκτείνειν
(*)
Κεφά-
λωνα τῷ κοινῷ οἴνου
κε(ράμιον)
a
παραχρῆμα,
μὴ ὀμόσαντος δὲ τοῦ
25
Ἡρακλείδου ἐκτείνειν
(*)
αὐτὸν τὸ κεράμιον.
διορκεί̣σ̣θ̣η
(*)
ἄλ(λος)
ὅρκος.
(No Latin text was extracted from the document.)
An oath, which must be sworn by Heracleides
to Leucius Cephalus of Perigenes
at the place of Chesevaeus in the
24th
(*)
of the year of Athur
5
· by the gods Heracles and the accompanying gods, I swear that
if my father should die, I will bring
my own son
15
into the assembly. As for
any other matter
(*)
no agreement has been made.
v
There is no falsehood in the
oath.
20
When he has sworn,
he shall extend
(*)
the cup of wine
to Cephalus immediately,
but if Heracleides has not sworn,
25
he shall not extend
(*)
it to him, the cup.
Let there be another oath.