chr.wilck;;11a

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/chr.wilck;;11a
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

[οἱ ἐν Κροκοδείλω]ν πόλει πε[
- ca.18 -
]
[
- ca.14 -
]ωνι χαίρ[ειν
- ca.15 -
]
[
- ca.10 -
κατ]ὰ προαίρεσιν ἀπ[αντᾶι, εἴη ἂν ὡς]
[εὐχόμ]εθα καὐτοὶ
(*)
δʼ ὑγιαίνομ[εν. τῆι
̣
τοῦ Θῶυθ
̣ ̣ ̣
]
5
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
] τῶν [ἐ]ξ Ἑρμώ[νθε]ως ἐπισυναγα-
γόντων τὸν ἐκ τῶν πλ[ησίο]ν κωμῶν λαὸν
καὶ ἐπελθόντων ἐπὶ τὸ ἀπ[ὸ] βορρᾶ τῆς πόλεως
ἡμέτερον βασιλικὸν χῶμα, πρὸς τὸ ἀσπορῖσαι
(*)
τὰ πεδία ἡμῶν καὶ τὴν πόλιν ἀποθλιβῆναι
10
λύσαντες ἐκχρήματα
(*)
θ
ἀνέλυσαν. τῆι δὲ
γ
τοῦ αὐτοῦ μην[ὸ]ς πάλιν παραγενομένων
τῶν αὐτῶν πληθῶν σὺν ὅπλοις ἐπὶ τὸ ἀπὸ
νότου τῆς πόλεως ὁμοίως χῶμα καὶ λύσαν-
τες ἐκχρήματα
(*)
ιε
εἰς πλήρωσιν ἐκχρημά-
15
των
(*)
κδ
, καὶ κατʼ αὐτὴν δὲ τὴν πόλιν γενό-
μενοι συνάψαντες ἡμῖν διʼ ὅπλων μάχην,
σὺν δὲ τῆι τῶ[ν] βασιλέων καὶ τῆι σι
(*)
τ̣[ύ]χηι
συνέβη τροπ[ωθῆναι] α̣ὐ̣τοὺς καὶ τὰ [χ]ώματα
1,FrD+B
αὐτοὺς εω[
̣ ̣ ̣
]
̣
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
] αὐτοῖ̣ς α[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]
20
τῆι δὲ
ιγ
τοῦ [
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
οἱ ἐξ] Ἑρμώνθ[εως
̣ ̣ ̣]
παραγενοι
(*)
σὺν [ὅπλοις κ]αὶ ἐπαγαγόν[τες κατʼ αὐ-]
τὴν τὴν πόλι[ν
̣ ̣ ̣ ̣
ἐν] β̣άρει, καὶ τῶ[ν παρʼ]
ἡμῶν ἐμβα[τευσάντ]ων ἐπιπλε[ῦσαι
⁦ -ca.?- ⁩
]
(*)
οτου ἐγένο[ντο]
(*)
[
̣ ̣ ̣ ̣
] τὴν πόλιν [
̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
25
τοῦ δὲ παρʼ ἡμ[ῶν πεζοῦ] καὶ ἱππι[κοῦ συν-]
κρουσάντων [τῶι πεζῶι] καὶ ἱππικ̣[ῶι αὐ-]
τῶν συνβῆ̣[ναι
̣ ̣ ̣ ̣
]ταταιαν[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
εξ̣ε[
- ca.13 -
]τω̣ι̣ [
- ca.10 -
]
[
- ca.13 -
]κ[
- ca.13 -
]
2,FrC
30
π[ε]ζοὺς μὲν εἰς ἄν[δ(ρας)
̣
ἱπ-]
πε[ῖ]ς δὲ
μ
, καὶ διαβάντων
εἰς τὴν ἀποβιαζομέν̣[η]ν
ὑ̣πʼ αὐτῶν ἱερὰν νῆ[σο]ν
τοῦ Σούχου οὖσαν περίκλυ-
35
τος
(*)
, καὶ ἡμῶν ὁμοίως ἐπι-
λεξάντων ἐξ ἑαυτῶν
πεζοὺς
φ
ἱππεῖς δὲ
κ
καὶ διαβάντων, συνκρουσάν-
των δʼ ἀλλήλων ἐν τῆι
40
[ν]ήσωι συνβῆναι τροπω-
θῆναι τοὺς λη̣τ̣ηρίους
(*)
καὶ
ἀκόσμως εἰς τὸν ποταμὸν
ἐναλέσθαι κ[α]ὶ κατὰ ποτα-
μὸν οὐκ ὀλίο̣[υς]
(*)
διαφθαρῆνα[ι]
45
[
̣ ̣
]αχθῆνα[ι
- ca.16 -
]
3
παρακαλέ[σα]ντες κα[ὶ]
ἡμᾶς συ[ν]πέμψαι αὐτοῖς
ἐκ ἡμῶν ε[ἰ]ς Ἑρμῶν
(*)
τοὺς
ἴσους ἄν(δρας)
θ
, οὓς καὶ ἐπιλεξα-
50
μένων νεανίσκους
θ
καὶ τὸν ταγέντας
(*)
ἐφʼ ἡ-
μῶν Ἀπολλών[ιο]ν ὃν καὶ
Φᾶβι, καθὼς καὶ οὗτοι πρό-
τερον ἐπεποιήκησαν,
55
καὶ τούτων συ[ν]ελθόντων
[εἰ]ς τὴν Ἑρμῶνθιν καὶ συν-
κ̣ωθωνισθέντων καὶ ἁλὸς
[κα]ὶ
(*)
τραπέζης μεταξ̣ὺ̣ ὄντων
[
̣ ̣ ̣]
τοις ὁρκ̣ι̣[
⁦ -ca.?- ⁩
]

Latin

None extracted.

Translation into English

[Those in the city of Crocodilopolis] rejoice
- ca.18 -
[
- ca.14 -
]
[
- ca.15 -
]
[
- ca.10 -
according to their preferences, it would be as]
[we pray] ourselves
(*)
and we are healthy. In the
̣
of Thoth
̣ ̣ ̣
]
5
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
] of those [from] Hermonthis who gathered the people from the nearby villages and came upon the royal land of our city from the north to
sow our fields and to oppress the city
10
having released the funds
(*)
they released. And in the same month, when the same crowds came again with arms to the south of the city, they also released the funds
(*)
for the fulfillment of the funds
15
and also having come to the city, they engaged us in battle with arms, and with the kings and with the fortune
(*)
it happened that they were defeated and the lands
1,FrD+B
themselves were [
̣ ̣ ̣]
̣
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
themselves [
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
20
and in the same
ιγ
of [
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
those from] Hermonthis
̣ ̣ ̣
having come
(*)
with [arms and having brought against the city
̣ ̣ ̣ ̣
in] heavy, and of those who came from us
25
having engaged in battle with the infantry and cavalry
and having clashed with the infantry and cavalry of them
̣ ̣ ̣ ̣
] they were defeated
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
30
infantry indeed into men
̣
cavalry but
m
, and having crossed into the island that was being attacked by them, the sacred island of Suchos, which is renowned
35
and we likewise selected from among ourselves infantry
f
cavalry but
k
and having crossed, having clashed with one another in the
40
[island] they were defeated and the robbers
(*)
and
shamelessly to the river
to be taken and down the river not a few
(*)
were destroyed
45
[
̣ ̣
] to be taken
- ca.16 -
3
having called upon us and
we were sent to them from us to Hermon
(*)
the equal men
θ
, whom also having chosen young men
θ
and the one who was appointed
(*)
upon us Apollon whom also
Phabi, as also these previously had done,
55
and when these had come together to Hermonthis and had been assembled and were between the table
[
̣ ̣ ̣]
to the oaths
[
̣ ̣ ̣]

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 26)

Extracted Koine Greek Text

[οἱ ἐν Κροκοδείλων πόλει πε[...]]
[...]ωνι χαίρ[ειν...]
[...] κατὰ προαίρεσιν ἀπ[αντᾶι, εἴη ἂν ὡς]
[εὐχόμεθα] καὶ αὐτοὶ δʼ ὑγιαίνομ[εν. τῇ τοῦ Θῶυθ...]
[...] τῶν [ἐ]ξ Ἑρμώ[νθε]ως ἐπισυναγαγόντων τὸν ἐκ τῶν πλ[ησίο]ν κωμῶν λαὸν
καὶ ἐπελθόντων ἐπὶ τὸ ἀπ[ὸ] βορρᾶ τῆς πόλεως ἡμέτερον βασιλικὸν χῶμα, πρὸς τὸ ἀσπορῆσαι τὰ πεδία ἡμῶν καὶ τὴν πόλιν ἀποθλιβῆναι
λύσαντες ἐκρήγματα θʼ ἀνέλυσαν. τῇ δὲ γʼ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς πάλιν παραγενομένων τῶν αὐτῶν πληθῶν σὺν ὅπλοις ἐπὶ τὸ ἀπὸ νότου τῆς πόλεως ὁμοίως χῶμα καὶ λύσαντες ἐκρήγματα ιεʼ εἰς πλήρωσιν ἐκρηγμάτων κδʼ, καὶ κατʼ αὐτὴν δὲ τὴν πόλιν γενόμενοι συνάψαντες ἡμῖν διʼ ὅπλων μάχην, σὺν δὲ τῇ τῶν βασιλέων καὶ τῇ σῇ τύχῃ συνέβη τροπωθῆναι αὐτοὺς καὶ τὰ χώματα...
[...] τῇ δὲ ιγʼ τοῦ [...] οἱ ἐξ Ἑρμώνθεως παραγενόμενοι σὺν [ὅπλοις] καὶ ἐπαγαγόντες κατʼ αὐτὴν τὴν πόλιν [...] ἐν βάρει, καὶ τῶν παρʼ ἡμῶν ἐμβατευσάντων ἐπιπλεῦσαι [...] τὴν πόλιν [...] τοῦ δὲ παρʼ ἡμῶν πεζοῦ καὶ ἱππικοῦ συγκρουσάντων τῷ πεζῷ καὶ ἱππικῷ αὐτῶν συμβῆναι [...]
πεζοὺς μὲν εἰς ἄνδρας [...], ἱππεῖς δὲ μʼ, καὶ διαβάντων εἰς τὴν ἀποβιαζομένην ὑπʼ αὐτῶν ἱερὰν νῆσον τοῦ Σούχου οὖσαν περίκλυστον, καὶ ἡμῶν ὁμοίως ἐπιλεξάντων ἐξ ἑαυτῶν πεζοὺς φʼ ἱππεῖς δὲ κʼ καὶ διαβάντων, συγκρουσάντων δʼ ἀλλήλων ἐν τῇ νήσῳ συμβῆναι τροπωθῆναι τοὺς ἀλιτηρίους καὶ ἀκόσμως εἰς τὸν ποταμὸν ἐναλέσθαι καὶ κατὰ ποταμὸν οὐκ ὀλίγους διαφθαρῆναι...
παρακαλέσαντες καὶ ἡμᾶς συμπέμψαι αὐτοῖς ἐκ ἡμῶν εἰς Ἑρμῶνθιν τοὺς ἴσους ἄνδρας θʼ, οὓς καὶ ἐπιλεξαμένων νεανίσκους θʼ καὶ τὸν ταγέντα ἐφʼ ἡμῶν Ἀπολλώνιον ὃν καὶ Φᾶβι, καθὼς καὶ οὗτοι πρότερον ἐπεποιήκησαν, καὶ τούτων συνελθόντων εἰς τὴν Ἑρμῶνθιν καὶ συγκωθωνισθέντων καὶ ἁλὸς καὶ τραπέζης μεταξὺ ὄντων...

English Translation

[Those in Crocodilopolis greet [...]]
[...] greetings to [...]
[...] according to our wish, may it be as [we pray], and we ourselves are in good health. On the [...] of Thoth [...]
[...] those from Hermonthis having gathered together the people from the nearby villages and having attacked our royal embankment north of the city, in order to prevent our fields from being sown and to oppress the city, having destroyed embankments worth 9 talents, they withdrew. Again, on the 3rd of the same month, the same crowds returned armed against the embankment south of the city, similarly destroying embankments worth 15 talents, totaling 24 talents, and having come against the city itself, they engaged us in armed combat. But by the fortune of the kings and your own fortune, it happened that they were defeated and the embankments [...]
[...] On the 13th of the month [...] those from Hermonthis came again armed and attacked the city itself [...] heavily, and when our men had entered and sailed against [...] the city [...] and when our infantry and cavalry clashed with their infantry and cavalry, it happened that [...]
Infantry numbering [...] men, cavalry 40, crossed over to the sacred island of Sokhos, which they were forcibly occupying, an island surrounded by water. Likewise, we selected from among ourselves 500 infantry and 20 cavalry and crossed over. When both sides clashed on the island, it happened that the criminals were defeated and thrown disorderly into the river, and many perished downstream [...]
Having requested us also to send to Hermonthis an equal number of men, nine, whom we selected as nine young men, and the commander appointed over us, Apollonios also called Phabis, just as they had previously done. When these men had come together in Hermonthis and had dined together, with salt and table between them [...]

Similar Documents