chr.wilck;;13

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/chr.wilck;;13
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἡλιόδωρος σ[τ]ρατηγὸς τῆς γραφείση[ς] μοι ὑπὸ τοῦ [κυρίου ἡγεμόνος ἐπιστολῆς σὺν τῶι ὑποτεταγμένωι προστάγματι τὰ ἀντίγραφα ὑμῖν ὑποτέταχα, ἵνʼ εἴδῆτε (?)

Φλάκκος Ἡλιοδώρωι [στρατηγῶι χαίρειν νομοῦ τόποις, ἵνα πᾶσι [δῆλα(?) γίνηται τὰ ὑπʼ ἐμοῦ κελευόμενα (?)

Αὖλος Αὐουίλλιος Φλάκκος [ἔπαρχος Αἰγύπτου λέγει·] πᾶσαν πρόνοιαν ποιούμεν[ος ἀλλὰ εἰς τὸ λοιπὸν ἀσφαλε[στερ ἐπιτηδείων ἐργαλείων αλλα μι[καὶ μαχαιροφορὰν μεγα[ἤ τινος ἑτέρας (*). ὁ δʼ ἀν[θανάτωι ἔνοχος ἔσ[τωι] (*).

Ο̣σ̣υ̣η̣υ̣ς̣ Πασχῖνις (*). ἡγούμενος Η[Λ̣υ̣θ̣α̣ς̣ Ὀ̣σ̣υ̣η̣ο̣υ̣ς̣ ἔγραψ[εν ὑπὲρ αὐτοῦ πρόκειται. Λ̣υ̣θ̣α̣ς̣ Ὀσυηο[υς (?) τ̣ο̣ς̣ κ̣α̣ι̣ Λυθας τ[κώμης Κερκεφθ[ᾶ (?) (*).

κ̣α̣ὶ̣ ὑ λυπὺ πρε̣σ̣βύτε̣ρ̣[οι (*). εος καὶ̣ λ̣υποὶ π̣ρ[εσβύτεροι (*). Ἰμούθης ἡγούμ[ενος Ἀσκλάπωνος ἔγραψ[εν (ἔτους) κα Τιβερίου Καίσαρος [

Latin

Apparatus

Translation into English

Heliodorus, the general, to me, by the command of the lord governor, has sent the copies, so that you may know (?).

Flaccus greets Heliodorus, the general, in the places of the law, so that it may be clear to all what I have commanded (?).

Aulus Aulius Flaccus, the prefect of Egypt, says: We are making every provision, but for the future, for the safety of the necessary tools, and also for the great sword (or) of another kind (*). Let him who is liable to death be (.*)

Osuys Paschinis (*). The leader of the Lytheans, Osuys, has written on his behalf. It is proposed. Lytheas of Osuys (?) and the village of Kerkeftha (?) (*).

And the elders of the Lytheans (*). And the other elders (*). Imouthes, the leader of Asclepius, has written (in the year) of Tiberius Caesar [

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

Ἡλιόδωρος σ[τ]ρατηγὸς [ -ca.?- ]
τῆς γραφείση[ς] μοι ὑπὸ τοῦ [κυρίου ἡγεμόνος ἐπιστολῆς σὺν τῶι ὑποτεταγμένωι προστάγματι
τὰ ἀντίγραφα ὑμῖν ὑποτέταχα, ἵνʼ εἴδῆτε (?) [ -ca.?- ]
Φλάκκος Ἡλιοδώρωι [στρατηγῶι -ca.?- ] χαίρειν [ -ca.?- ]
νομοῦ τόποις, ἵνα πᾶσι [δῆλα(?) γίνηται τὰ ὑπʼ ἐμοῦ κελευόμενα (?) -ca.?- ]
Αὖλος Αὐουίλλιος Φλάκκος [ἔπαρχος Αἰγύπτου λέγει·]
πᾶσαν πρόνοιαν ποιούμεν[ος -ca.?- ]
ἀλλὰ εἰς τὸ λοιπὸν ἀσφαλε[στερ -ca.?- ]
ἐπιτηδείων ἐργαλείων αλλα μι[ -ca.?- ]
καὶ μαχαιροφορὰν μεγα[ -ca.?- ]
ἤ τινος ἑτέρας. ὁ δʼ ἀν[ -ca.?- ]
θανάτωι ἔνοχος ἔσ[τωι]
Ο̣σ̣υ̣η̣υ̣ς̣ Πασχῖνις ἡγούμενος Η[ -ca.?- ]
Λ̣υ̣θ̣α̣ς̣ Ὀ̣σ̣υ̣η̣ο̣υ̣ς̣ ἔγραψ[εν ὑπὲρ αὐτοῦ -ca.?- ]
πρόκειται. Λ̣υ̣θ̣α̣ς̣ Ὀσυηο[υς (?) -ca.?- ]
τ̣ο̣ς̣ κ̣α̣ι̣ Λυθας τ[ -ca.?- ]
κώμης Κερκεφθ[ᾶ (?) -ca.?- ]
κ̣α̣ὶ̣ ὑ λυπὺ πρε̣σ̣βύτε̣ρ̣[οι -ca.?- ]
εος καὶ̣ λ̣υποὶ π̣ρ[εσβύτεροι -ca.?- ]
Ἰμούθης ἡγούμ[ενος -ca.?- ]
Ἀσκλάπωνος ἔγραψ[εν -ca.?- ]
(ἔτους) κα Τιβερίου Καίσαρος [ -ca.?- ]

Extracted Latin Text

Aulus Avillius Flaccus [praefectus Aegypti dicit:]

English Translation

Heliodorus, strategos [ -ca.?- ]
I have submitted to you copies of the letter written to me by the [lord governor] along with the appended order, so that you may know (?) [ -ca.?- ]
Flaccus to Heliodorus [strategos -ca.?- ] greetings [ -ca.?- ]
[to the] places of the nome, so that the orders given by me may become clear (?) to all [ -ca.?- ]
Aulus Avillius Flaccus [prefect of Egypt says:]
taking every precaution [ -ca.?- ]
but for the future more secure [ -ca.?- ]
suitable tools but [ -ca.?- ]
and the carrying of large knives [ -ca.?- ]
or any other [weapon]. Whoever [violates this] shall be liable to death.
Osyēus Paschinis, hegoumenos of H[ -ca.?- ]
Lythas son of Osyēus wrote [on his behalf -ca.?- ]
is presented. Lythas son of Osyēus (?) [ -ca.?- ]
and also Lythas t[ -ca.?- ]
of the village Kerkefth[a (?) -ca.?- ]
and the remaining elders [ -ca.?- ]
and the other elders [ -ca.?- ]
Imouthes, hegoumenos [ -ca.?- ]
wrote for Asklapon [ -ca.?- ]
(Year) 21 of Tiberius Caesar [ -ca.?- ]

Similar Documents