chr.wilck;;29

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/chr.wilck;;29

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῆι κρατίστηι βουλῆι Ἀντινοέων Νέων Ἑλλήνων παρὰ Λουκίου Οὐαλερίου Λουκρητιανοῦ Ματιδείου τοῦ καὶ Πλωτινίου καὶ Λ[ουκίο]υ Λογγείνου Ἑρεννίου Παυλεινίου τοῦ καὶ Μεγ̣αλεισίου. οὐκ ἀ[γ]νοεῖτε, ἄνδρες κράτιστοι, ὅτι πασῶν [λει]τ̣ο̣υ̣ργιῶ̣[ν] ἀφθείθημεν τῶν ἀλ̣λ̣α̣χο̣ῦ̣ [κατ]ὰ διάταξιν θεοῦ Ἁδριανοῦ <τοῦ(?)> καὶ οἰκιστοῦ τῆς ἡμετέρα[ς πό]λ[ε]ως. ἐπεὶ οὖν γενόμενοι [ε]ἰς Φειλα[δ]ελφίαν κ[ώ]μην τοῦ Ἀρσινο-[εί]τ[ο]υ τῆς [Ἡρα]κλείδου μερίδος, ἔνθα γεου-[χο]ῦμεν, ἐπ[ὶ τῆς] διορθ[ώσ]εως δημ[οσ]ίων [ὀφει(?)]λημάτων(?), ὁ τῆς προκ[ει]μένης κώμης [κωμ]ογραμματεὺς Ἀφροδᾶς Θέωνος κατʼ ἐπή-[ρεια]ν ἐπέδωκεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς καταγωγῆς το̣ῦ̣ σείτου παρὰ τὰ διατεταγμένα. κατὰ τὸ ἀναγ-[καῖο]ν, κύριοι, [τ]ὴν πρόσοδο[ν] πρὸς ὑμᾶς ποι-[οῦ]μεν ἀξιοῦντες, ἐὰν ὑ[*]μῖν δόξῃ, ἀνε-νεγκεῖν τῷ κρατίστῳ ἐπιστρατήγῳ Καλπουρνίωι Κονκέσσῳ περὶ τούτου, ὅπως κατὰ τὰ ὑ[*]πάρχοντα ἡμῖν δίκαια κελευσαι ἑτέ̣ρ̣[ο]υ̣ς ἀνθʼ ἡμῶν κατατασταθῆναι καὶ λόγον αὐτὸν ὑ[*]ποσχεῖν τῶν τετολμημέ-νων καὶ εἰς τὸ πέ̣ρ̣αν ἐπκρεάστους φυλα-χθῆναι. (hand 2) διευ[τυ]χεῖτε. (ἔτους) δ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Λουκίου Σε[πτι]μίο[υ Σε]ουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος Σεβαστοῦ Ἀραβικ(οῦ) Ἀδιαβηνικ[(οῦ) Μεσ]ορὴ κ. (hand 3) Λούκιος [Ο]ὐαλέριος Λ[ο]υκ[ρ]ητιανὸς ἐπιδέδοκα καὶ ἔγραψα ὑπὲρ Ἑρεννίου μὴ [εἰ]δότος γρά[μμα]τα.

Latin

None extracted.

Translation into English

To the most esteemed council of the Antinoians, the new Greeks, from Lucius Valerius Lucretianus Matidius, who is also of Plutinius and Lucius Longinus of Herennus, of Paulinius and of Megaleisios. You do not ignore, most esteemed men, that we have been exempted from all public burdens according to the decree of the god Hadrian, the founder of our city. Therefore, having come to the village of Philadelphia of the Arsinoite district of Heracleides, where we are landholders, concerning the correction of public debts, the secretary of the aforementioned village, Aphrodas son of Theon, has delivered us regarding our origin of the grain contrary to the established regulations. Accordingly, gentlemen, we make our approach to you, requesting, if it seems good to you, to refer to the most esteemed general Calpurnius Concessus about this matter, so that according to what is just, he may command others to be enrolled in our place and to provide an account of those who have been bold and to be kept in custody until the end. (hand 2) May you be fortunate. (Year) of the Emperor Caesar Lucius Septimius Severus the Pious Pertinax Augustus of Arabia of Adiabene. (hand 3) Lucius Valerius Lucretianus has delivered and I have written on behalf of Herennus without knowing the letters.

Similar Documents