chr.wilck;;29

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/chr.wilck;;29
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῆι κρατίστηι βουλῆι Ἀντινοέων Νέων Ἑλλήνων παρὰ Λουκίου Οὐαλερίου Λουκρητιανοῦ Ματιδείου τοῦ καὶ Πλωτινίου καὶ Λ[ουκίο]υ Λογγείνου Ἑρεννίου Παυλεινίου τοῦ καὶ Μεγ̣αλεισίου. οὐκ ἀ[γ]νοεῖτε, ἄνδρες κράτιστοι, ὅτι πασῶν [λει]τ̣ο̣υ̣ργιῶ̣[ν] ἀφθείθημεν τῶν ἀλ̣λ̣α̣χο̣ῦ̣ [κατ]ὰ διάταξιν θεοῦ Ἁδριανοῦ <τοῦ(?)> καὶ οἰκιστοῦ τῆς ἡμετέρα[ς πό]λ[ε]ως. ἐπεὶ οὖν γενόμενοι [ε]ἰς Φειλα[δ]ελφίαν κ[ώ]μην τοῦ Ἀρσινο-[εί]τ[ο]υ τῆς [Ἡρα]κλείδου μερίδος, ἔνθα γεου-[χο]ῦμεν, ἐπ[ὶ τῆς] διορθ[ώσ]εως δημ[οσ]ίων [ὀφει(?)]λημάτων(?), ὁ τῆς προκ[ει]μένης κώμης [κωμ]ογραμματεὺς Ἀφροδᾶς Θέωνος κατʼ ἐπή-[ρεια]ν ἐπέδωκεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς καταγωγῆς το̣ῦ̣ σείτου παρὰ τὰ διατεταγμένα. κατὰ τὸ ἀναγ-[καῖο]ν, κύριοι, [τ]ὴν πρόσοδο[ν] πρὸς ὑμᾶς ποι-[οῦ]μεν ἀξιοῦντες, ἐὰν ὑ[*]μῖν δόξῃ, ἀνε-νεγκεῖν τῷ κρατίστῳ ἐπιστρατήγῳ Καλπουρνίωι Κονκέσσῳ περὶ τούτου, ὅπως κατὰ τὰ ὑ[*]πάρχοντα ἡμῖν δίκαια κελευσαι ἑτέ̣ρ̣[ο]υ̣ς ἀνθʼ ἡμῶν κατατασταθῆναι καὶ λόγον αὐτὸν ὑ[*]ποσχεῖν τῶν τετολμημέ-νων καὶ εἰς τὸ πέ̣ρ̣αν ἐπκρεάστους φυλα-χθῆναι. (hand 2) διευ[τυ]χεῖτε. (ἔτους) δ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Λουκίου Σε[πτι]μίο[υ Σε]ουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος Σεβαστοῦ Ἀραβικ(οῦ) Ἀδιαβηνικ[(οῦ) Μεσ]ορὴ κ. (hand 3) Λούκιος [Ο]ὐαλέριος Λ[ο]υκ[ρ]ητιανὸς ἐπιδέδοκα καὶ ἔγραψα ὑπὲρ Ἑρεννίου μὴ [εἰ]δότος γρά[μμα]τα.

Latin

None extracted.

Translation into English

To the most esteemed council of the Antinoians, the new Greeks, from Lucius Valerius Lucretianus Matidius, who is also of Plutinius and Lucius Longinus of Herennus, of Paulinius and of Megaleisios. You do not ignore, most esteemed men, that we have been exempted from all public burdens according to the decree of the god Hadrian, the founder of our city. Therefore, having come to the village of Philadelphia of the Arsinoite district of Heracleides, where we are landholders, concerning the correction of public debts, the secretary of the aforementioned village, Aphrodas son of Theon, has delivered us regarding our origin of the grain contrary to the established regulations. Accordingly, gentlemen, we make our approach to you, requesting, if it seems good to you, to refer to the most esteemed general Calpurnius Concessus about this matter, so that according to what is just, he may command others to be enrolled in our place and to provide an account of those who have been bold and to be kept in custody until the end. (hand 2) May you be fortunate. (Year) of the Emperor Caesar Lucius Septimius Severus the Pious Pertinax Augustus of Arabia of Adiabene. (hand 3) Lucius Valerius Lucretianus has delivered and I have written on behalf of Herennus without knowing the letters.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 28)

Extracted Koine Greek Text

τῆι κρατίστηι βουλῆι Ἀντινοέων
Νέων Ἑλλήνων
παρὰ Λουκίου Οὐαλερίου Λουκρη-
τιανοῦ Ματιδείου τοῦ καὶ Πλωτινί-
ου καὶ Λ[ουκίο]υ Λογγείνου Ἑρεννίου
Παυλεινίου τοῦ καὶ Μεγ̣αλεισίου. οὐκ ἀ-
[γ]νοεῖτε, ἄνδρες κράτιστοι, ὅτι πασῶν
[λει]τ̣ο̣υ̣ρ̣γιῶ̣[ν] ἀφθείθημεν
τῶν ἀλ̣λ̣α̣χο̣ῦ̣
[κατ]ὰ διάταξιν θεοῦ Ἁδριανοῦ <τοῦ(?)> καὶ οἰκιστοῦ
[τ]ῆς ἡμετέρα[ς πό]λ[ε]ως. ἐπεὶ οὖν γενόμε-
[νο]ι [ε]ἰς Φειλα[δ]ελφίαν κ[ώ]μην τοῦ Ἀρσινο-
[εί]τ[ο]υ τῆς [Ἡρα]κλείδου μερίδος, ἔνθα γεου-
[χο]ῦμεν, ἐπ[ὶ τῆς] διορθ[ώσ]εως δημ[οσ]ίων
[ὀφει(?)]λημάτων(?), ὁ τῆς προκ[ει]μένης κώμης
[κωμ]ογραμματεὺς Ἀφροδᾶς Θέωνος κατʼ ἐπή-
[ρεια]ν ἐπέδωκεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς καταγωγῆς
τοῦ σείτου παρὰ τὰ διατεταγμένα. κατὰ τὸ ἀναγ-
[καῖο]ν, κύριοι, [τ]ὴν πρόσοδο[ν] πρὸς ὑμᾶς ποι-
[οῦ]μεν ἀξιοῦντες, ἐὰν ὑμῖν δόξῃ, ἀνε-
νεγκεῖν τῷ κρατίστῳ ἐπιστρατήγῳ
Καλπουρνίωι Κονκέσσῳ περὶ τούτου, ὅπως
κατὰ τὰ ὑπάρχοντα ἡμῖν δίκαια κελεύσῃ
ἑτέ̣ρ̣[ο]υ̣ς ἀνθʼ ἡμῶν κατασταθῆναι καὶ
λόγον αὐτὸν ὑποσχεῖν τῶν τετολμημέ-
νων καὶ εἰς τὸ πέ̣ρ̣αν ἐπηρεάστους φυλα-
χθῆναι. διευ[τυ]χεῖτε. (ἔτους) δ
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Λουκίου Σε[πτι]μίο[υ Σε]ουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος
Σεβαστοῦ Ἀραβικ(οῦ) Ἀδιαβηνικ[(οῦ) Μεσ]ορὴ κ.
Λούκιος [Ο]ὐαλέριος Λ[ο]υκ[ρ]ητιανὸς ἐπιδέδωκα
καὶ ἔγραψα ὑπὲρ Ἑρεννίου μὴ [εἰ]δότος γρά[μμα]τα.

Extracted Latin Text

Αὐτοκράτορος Καίσαρος Λουκίου Σε[πτι]μίο[υ Σε]ουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος Σεβαστοῦ Ἀραβικ(οῦ) Ἀδιαβηνικ[(οῦ) Μεσ]ορὴ κ.

English Translation

To the most excellent council of the Antinoites,
of the young Greeks,
from Lucius Valerius Lucretianus Matidius, also called Plotinius,
and Lucius Longinus Herennius Paulinus, also called Megalesius.
You are not unaware, most excellent men, that we have been exempted
from all liturgies elsewhere,
according to the decree of the divine Hadrian, founder of our city.
Therefore, when we came to the village of Philadelphia in the Arsinoite nome,
in the Heracleides division, where we own land,
for the correction of public debts(?),
Aphrodis, son of Theon, the village scribe of the aforementioned village,
maliciously assigned us to the lodging of grain contrary to the established orders.
Therefore, we necessarily appeal to you, gentlemen,
requesting, if it seems good to you, to refer this matter
to the most excellent epistrategos Calpurnius Concessus,
so that, according to the rights we possess,
he may order others to be appointed in our place,
and that he himself may give account for his audacity,
and that we may be protected from further harassment in the future.
Farewell. Year 4 of Emperor Caesar Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Augustus,
Arabicus, Adiabenicus, Mesore 20.
Lucius Valerius Lucretianus: I have submitted and written this document
on behalf of Herennius, who is unaware of letters.

Similar Documents