τ]υ̣γχάνῳ̣ [μ]έ̣λλουσ[α
γὰρ
τας ἐκεῖ ο[
]αστηρ
]ξην
διαλήμψεσθαι διὰ ἀπ[ο]φάσεω[ς] οὕτως / Ἀντώνιος Γρηγόριος ὁ
δι[αση]μότατος ἡγούμενος Θηβαίδος ⟦εξ⟧ Πάρις ὁ̣ ἐξάτ[ω]ρ̣
ἐπὶ
τὸ νῦν ἐπίσταλμά μοι ἐκομίσθη διʼ ὑ[πη]ρέτου, ἐντεταγμένης τῆς προτεταγμένης ἡγεμονι-
κῆς
ἀποφ[άσε]ως, διαρηξε
τοῖς προστεταγμένοις, διὰ τοῦτο καὶ αὐτὴ οὐ δυναμένη τὰς
ἡσυχείας
ἄγειν ἐπὶ τῇ ματαίᾳ αὐτῶν ἐντυχείᾳ
θαρροῦσά τε
[τῇ δ]οθείσῃ̣
μοι ἀπ[ὸ τοῦ διασημοτάτο]υ ἡγεμόνος Ἀντωνίου Γρηγορίου ὑπογραφῇ ἐξ ἀναφορᾶς ἐμῆς προ[σ]τατ’τούσῃ
αὐτοὺς καταναγκασθῆναι ὑ
πὸ
τοῦ πραιπ[οσίτου] τοῦ πάγου ἔχε[σθαι τῆς συν]ήθους ἐργασίας οὕτως ἐχούσῃ· πρὸ
ιβ
καλανδῶν Δεκεμβρίων ⟦ιανουαριων⟧ ὁ πραιπό[σ]ιτος τοῦ πάγου τῆς συνήθους γεωργείας
ἔχεσθαι
τοὺς σοὺς γε̣[ωργο]ὺ̣ς
καταναγκάσει
αὐτοῖς τηρουμένου, εἴ τινα εὔλογον ἔχοιεν κόλλ(ημα)
ρνη
τόμ(ος)
ἀναγκαίως ὑπὲρ τοῦ μὴ εἰς χερσίαν τραπῆναι τὸ χωρί[ον],
ἧς ὁ κίνδυν[ος] εἰς τοὺς μισθωτ[ὰς], εἰ παρείδοιεν
τὴν τούτου καλλιερείαν
ἐπιδίδωμι τάδε τὰ βιβλία — ἐπιλυομένη
τὰ μάταια αὐτῶν ἐπιστάλματα καὶ ἀξιοῦσα —
[ἀ]ντεπισταλῆναι αὐτοὺς αὐτὰ τα[
], ὅπως ἀντειλάβωνται
ἤδη τὴς ἐργασίας τοῦ χωρίου ἢ δηλαδὴ ἀπαντήσωσιν ἐπεὶ
σὲ διακαζόμενοι
πρὸς μὲ ἀκολούθως τῇ τῆς ἡγεμονί-
[ας] ἀποφάσει, σωζομένων
μοι ὧν ἔχω δικαίων. διευτύχει.
[ὑπα]τείας Ῥου[φί]ου Οὐολουσιανοῦ καὶ Πετρωνίου Ἀννιανοῦ τῶν λαμπροτάτων Φαμενὼθ
Αὐρ(ήλιος) Σιλβανὸς ὑπηρέτης φανερὸν ἐποίησα τῷ πραιποσίτῳ Φαμενὼθ
[Αὐ]ρ̣η̣λ̣ί̣[α
ἐπι\δέ/δωκα.
/Δεκεμβρίων/ ⟦ιανουαριων⟧
"For those who are about to happen there, it is necessary to be informed through the decisions thus made. Antonios Gregorios, the most distinguished leader of Thebaid from Paris, has sent me this order through a servant, as mandated by the appointed governing decision, to be executed by those in charge. Therefore, she herself is unable to lead the quietness of their vain occurrence. And I, having been given this, from the most distinguished leader Antonios Gregorios, have signed it based on my own report, commanding them to be compelled by the praepositus of the district to adhere to the customary work as it stands. Before the 12th of the Kalends of December, the praepositus of the district shall compel your farmers to comply, maintaining this, if they have any reasonable excuse. It is necessary to avoid the land being turned into a wasteland, the danger of which falls upon the tenants, if they overlook the cultivation of this. I am delivering these books — resolving their vain orders and demanding — that they be sent back to them, so that they may take hold of the work of the land or, indeed, respond since you are being summoned to me according to the decision of the leadership, preserving for me what I have justly. May it be successful."
τ]υ̣γχάνῳ̣ [μ]έ̣λλουσ[α
γὰρ
τας ἐκεῖ ο[
]αστηρ
]ξην
διαλήμψεσθαι διὰ ἀπ[ο]φάσεω[ς] οὕτως / Ἀντώνιος Γρηγόριος ὁ δι[αση]μότατος ἡγούμενος Θηβαίδος Πάρις ὁ̣ ἐξάτ[ω]ρ̣
]τα ἀποφανθέντα. ἐπὶ τὸ νῦν ἐπίσταλμά μοι ἐκομίσθη διʼ ὑ[πη]ρέτου, ἐντεταγμένης τῆς προτεταγμένης ἡγεμονικῆς ἀποφ[άσε]ως, διαρηξε[
σ]τ̣ῆναι τοῖς προστεταγμένοις, διὰ τοῦτο καὶ αὐτὴ οὐ δυναμένη τὰς ἡσυχείας ἄγειν ἐπὶ τῇ ματαίᾳ αὐτῶν ἐντυχείᾳ
θαρροῦσά τε [τῇ δ]οθείσῃ̣ μοι ἀπ[ὸ τοῦ διασημοτάτο]υ ἡγεμόνος Ἀντωνίου Γρηγορίου ὑπογραφῇ ἐξ ἀναφορᾶς ἐμῆς προ[σ]τατ’τούσῃ αὐτοὺς καταναγκασθῆναι ὑπὸ τοῦ πραιπ[οσίτου] τοῦ πάγου ἔχε[σθαι τῆς συν]ήθους ἐργασίας οὕτως ἐχούσῃ· πρὸ ιβ καλανδῶν Δεκεμβρίων ὁ πραιπό[σ]ιτος τοῦ πάγου τῆς συνήθους γεωργείας ἔχεσθαι τοὺς σοὺς γε̣[ωργο]ὺ̣ς καταναγκάσει [ ]ν αὐτοῖς τηρουμένου, εἴ τινα εὔλογον ἔχοιεν κόλλ(ημα) ρνη τόμ(ος) α — ἀναγκαίως ὑπὲρ τοῦ μὴ εἰς χερσίαν τραπῆναι τὸ χωρί[ον], ἧς ὁ κίνδυν[ος] εἰς τοὺς μισθωτ[ὰς], εἰ παρείδοιεν τὴν τούτου καλλιερείαν, ἐπιδίδωμι τάδε τὰ βιβλία — ἐπιλυομένη τὰ μάταια αὐτῶν ἐπιστάλματα καὶ ἀξιοῦσα — [ἀ]ντεπισταλῆναι αὐτοὺς αὐτὰ τα[ ], ὅπως ἀντειλάβωνται ἤδη τῆς ἐργασίας τοῦ χωρίου ἢ δηλαδὴ ἀπαντήσωσιν ἐπεὶ σὲ διακαζόμενοι πρὸς μὲ ἀκολούθως τῇ τῆς ἡγεμονίας ἀποφάσει, σωζομένων μοι ὧν ἔχω δικαίων. διευτύχει.
[ὑπα]τείας Ῥου[φί]ου Οὐολουσιανοῦ καὶ Πετρωνίου Ἀννιανοῦ τῶν λαμπροτάτων Φαμενὼθ κγ.
Αὐρ(ήλιος) Σιλβανὸς ὑπηρέτης φανερὸν ἐποίησα τῷ πραιποσίτῳ Φαμενὼθ κγ.
[Αὐ]ρ̣η̣λ̣ί̣[α ]α̣ ἐπιδέδωκα.
πρὸ ιβ καλανδῶν Δεκεμβρίων
[ὑπα]τείας Ῥου[φί]ου Οὐολουσιανοῦ καὶ Πετρωνίου Ἀννιανοῦ τῶν λαμπροτάτων
"[...] I happen to be about to [...] for indeed [...] there [...] to receive through a decision thus: Antonius Gregorius, the most distinguished governor of the Thebaid, Paris the exactor [...] the things decided. At present, a letter was delivered to me through a servant, containing the previously issued gubernatorial decision, having broken [...] to stand by the orders. Therefore, since I myself am unable to remain quiet due to their futile petition, and confident in the signature given to me by the most distinguished governor Antonius Gregorius, based on my report ordering them to be compelled by the praepositus of the district to resume their customary work, as follows: before the 12th Kalends of December, the praepositus of the district shall compel your farmers to resume their customary agriculture, with the provision that if they have any reasonable impediment [...] necessarily, lest the land fall into neglect, the risk of which would fall upon the tenants if they neglect its cultivation. I deliver these documents, dismissing their futile letters and requesting that they be instructed accordingly, so that they may now resume the cultivation of the land or clearly respond, since they are litigating against me according to the governor's decision, while preserving my rights. Farewell.
In the consulship of the most illustrious Rufius Volusianus and Petronius Annianus, Phamenoth 23.
(Second hand) I, Aurelius Silvanus, servant, have made this known to the praepositus, Phamenoth 23.
(Third hand) I, Aurelia [...], have delivered."