μετὰ τὸ δ̣έ̣ξ̣α̣ι̣
Πτολεμαῖος Ἀχιλλεῖ χαίρειν.
μετὰ τό γράψαι σ̣ο̣ι̣
[ἔδο]ξέ̣ν̣ [μο]ι [κα]ὶ
περὶ τοῦ
ὁράματος διασαφῆναί σοι,
ὅπως εἰδῆις
, ὃν τρόπον
οἱ θεοί σε οἴδασιν. Αἰγυπτισ-
τὶ δὲ ὑπέγραψα, ὅπως
ἀκριβῶς εἰδῆις.
ἡνίκα
ἤμελλον κοιμηθῆναι,
ἔγραψα ἐπιστόλια
β,
ἓν μὲν περὶ Ταύγχιος τῆς ἐκ
Θερμούθιος,
ἓν δὲ περὶ Τετε-
ιμούθιος τῆς Ταυῆτος, ἥ ἐστιν
Πτολεμαίου θυγάτηρ καὶ
ἓν ἔτ̣ι̣ ἔξι̣ὼ̣ν ἔ̣θηκα
ἐπιχείου, ὃν τρόπον κἀγὼ
ἡμέραν καλὴν ἤγαγον.
ἔρρωσο. (ἔτους)
β Φαῶφι
κε.
v εἰς
αδέλφειαν
Ἀχιλλεῖ
None extracted.
After receiving this,
Ptolemy Achilles greets you.
After writing to you
[it seemed] to me also
about the
vision to explain to you,
so that you may know
in what way
the gods know you. I have signed it in Egyptian,
so that you may know accurately.
When I was about to sleep,
I wrote letters
one concerning Tauchius of the
Thermuthis,
and one concerning Tete-
imouthis of the Tauetis, who is
Ptolemy's daughter, and
one more I placed
concerning the undertaking, in what way I also
brought forth a good day.
Farewell. (Year)
To Phaophi
and.
To the brotherhood
Achilles.
μετὰ τὸ δ̣έ̣ξ̣α̣ι̣
Πτολεμαῖος Ἀχιλλεῖ χαίρειν.
μετὰ τό γράψαι σ̣ο̣ι̣
[ἔδο]ξέ̣ν̣ [μο]ι [κα]ὶ
περὶ τοῦ ὁράματος διασαφῆναί σοι,
ὅπως εἰδῆις ὃν τρόπον οἱ θεοί σε οἴδασιν.
Αἰγυπτιστὶ δὲ ὑπέγραψα, ὅπως ἀκριβῶς εἰδῆις.
ἡνίκα ἤμελλον κοιμηθῆναι,
ἔγραψα ἐπιστόλια β,
ἓν μὲν περὶ Ταύγχιος τῆς ἐκ Θερμούθιος,
ἓν δὲ περὶ Τετεϊμούθιος τῆς Ταυῆτος, ἥ ἐστιν Πτολεμαίου θυγάτηρ
καὶ ἓν ἔτ̣ι̣ ἔξι̣ὼ̣ν ἔ̣θηκα
ἐπιχείου, ὃν τρόπον κἀγὼ ἡμέραν καλὴν ἤγαγον.
ἔρρωσο. (ἔτους) β Φαῶφι κε.
εἰς ἀδέλφειαν Ἀχιλλεῖ
After receiving [your letter],
Ptolemaios greets Achilleus.
After writing to you,
it seemed good to me also
to clarify to you about the vision,
so that you may know how the gods regard you.
I have also written it below in Egyptian,
so that you may know exactly.
When I was about to sleep,
I wrote two letters:
one concerning Tauchis from Thermouthis,
and one concerning Teteimouthis, daughter of Taues, who is the daughter of Ptolemaios,
and one more I placed as I was leaving.
...of the matter, just as I myself spent a good day.
Farewell. Year 2, Phaophi 25.
To brotherhood, to Achilleus.
The text is a fragmentary letter from the Ptolemaic period, written in Koine Greek. It mentions a vision and letters written about certain individuals, and includes a reference to an Egyptian translation provided for clarity. The date given is "Year 2, Phaophi 25," following the Egyptian calendar.