chr.wilck;;50

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/chr.wilck;;50

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μετὰ τὸ δ̣έ̣ξ̣α̣ι̣

Πτολεμαῖος Ἀχιλλεῖ χαίρειν.

μετὰ τό γράψαι σ̣ο̣ι̣

[ἔδο]ξέ̣ν̣ [μο]ι [κα]ὶ

περὶ τοῦ

ὁράματος διασαφῆναί σοι,

ὅπως εἰδῆις

, ὃν τρόπον

οἱ θεοί σε οἴδασιν. Αἰγυπτισ-

τὶ δὲ ὑπέγραψα, ὅπως

ἀκριβῶς εἰδῆις.

ἡνίκα

ἤμελλον κοιμηθῆναι,

ἔγραψα ἐπιστόλια

β,

ἓν μὲν περὶ Ταύγχιος τῆς ἐκ

Θερμούθιος,

ἓν δὲ περὶ Τετε-

ιμούθιος τῆς Ταυῆτος, ἥ ἐστιν

Πτολεμαίου θυγάτηρ καὶ

ἓν ἔτ̣ι̣ ἔξι̣ὼ̣ν ἔ̣θηκα

ἐπιχείου, ὃν τρόπον κἀγὼ

ἡμέραν καλὴν ἤγαγον.

ἔρρωσο. (ἔτους)

β Φαῶφι

κε.

v εἰς

αδέλφειαν

Ἀχιλλεῖ

Latin

None extracted.

Translation into English

After receiving this,

Ptolemy Achilles greets you.

After writing to you

[it seemed] to me also

about the

vision to explain to you,

so that you may know

in what way

the gods know you. I have signed it in Egyptian,

so that you may know accurately.

When I was about to sleep,

I wrote letters

one concerning Tauchius of the

Thermuthis,

and one concerning Tete-

imouthis of the Tauetis, who is

Ptolemy's daughter, and

one more I placed

concerning the undertaking, in what way I also

brought forth a good day.

Farewell. (Year)

To Phaophi

and.

To the brotherhood

Achilles.

Similar Documents