μετὰ τὸ δ̣έ̣ξ̣α̣ι̣
Πτολεμαῖος Ἀχιλλεῖ χαίρειν.
μετὰ τό γράψαι σ̣ο̣ι̣
[ἔδο]ξέ̣ν̣ [μο]ι [κα]ὶ
περὶ τοῦ
ὁράματος διασαφῆναί σοι,
ὅπως εἰδῆις
, ὃν τρόπον
οἱ θεοί σε οἴδασιν. Αἰγυπτισ-
τὶ δὲ ὑπέγραψα, ὅπως
ἀκριβῶς εἰδῆις.
ἡνίκα
ἤμελλον κοιμηθῆναι,
ἔγραψα ἐπιστόλια
β,
ἓν μὲν περὶ Ταύγχιος τῆς ἐκ
Θερμούθιος,
ἓν δὲ περὶ Τετε-
ιμούθιος τῆς Ταυῆτος, ἥ ἐστιν
Πτολεμαίου θυγάτηρ καὶ
ἓν ἔτ̣ι̣ ἔξι̣ὼ̣ν ἔ̣θηκα
ἐπιχείου, ὃν τρόπον κἀγὼ
ἡμέραν καλὴν ἤγαγον.
ἔρρωσο. (ἔτους)
β Φαῶφι
κε.
v εἰς
αδέλφειαν
Ἀχιλλεῖ
None extracted.
After receiving this,
Ptolemy Achilles greets you.
After writing to you
[it seemed] to me also
about the
vision to explain to you,
so that you may know
in what way
the gods know you. I have signed it in Egyptian,
so that you may know accurately.
When I was about to sleep,
I wrote letters
one concerning Tauchius of the
Thermuthis,
and one concerning Tete-
imouthis of the Tauetis, who is
Ptolemy's daughter, and
one more I placed
concerning the undertaking, in what way I also
brought forth a good day.
Farewell. (Year)
To Phaophi
and.
To the brotherhood
Achilles.