ἐπὶ μὲν τῆς ἀ[πο]πομπῆς παραχ̣[ρῆ]μ̣α̣, ἐπὶ δὲ τ̣ῆ̣ς̣ ἑκου[σί]ου ἀπαλλαγῆ[ς
μέρο]ς̣ τῶν προσόδων πασῶν καὶ λαμβανέτω ἕκαστος πρὸς ἐπιβολὴ[ν
Ἀφροδίτη, [καὶ προιήσηται ἀπὸ τοῦ νῦν, ὁπότε ἐὰ]ν βού[ληται, ἡ θ]υγ(άτηρ) Ἀφροδιτοῦς
δι[ὰ τ]ῆς βιβλιοθήκης ἀπογρ(αφὴν) τῶν ὅλων κλ̣ήρου [κατοικικοῦ
μοσι [καὶ βεβαιω( )· [οὔση(?)]ς τῆι μη[τρὶ Ἀφρ]οδίτῃ τῆς τοῦ ἡμ[ίσους] μέρους τῆς οἰ[κίας καὶ αὐλ(ῆς) οικήσεως
καὶ καρπείας̣
[τὴν δὲ] προκει[μένην φερνὴν] καὶ [τὰ προσενεχθέντ]α ὑπὸ τῆς μ[η]τρὸς Ἀφροδίτης ὑπάρχοντα
τῆι θυγ(ατρὶ) Ἀφ[ροδιτ]οῦτι δεδόσθα̣ι ὑπʼ [αὐ]τῆς ἐπὶ τῷ [εἶναι
τῇ θυγα]τρὶ ἰσο[μοιρίας, ὧν] ἐὰν ἡ μή[τηρ] ἀπολίπηι ἁπλῶς καθʼ ὁν[δηπο]τοῦν τρόπ[ον
καθ]ὼς πρὸς ἀλ[λήλους συνεφώνησαν].
ἐγὼ Σουχάμμων ὁμο]λογῶ [ἔχει]ν̣ π̣[αρ]ὰ̣ τῆς Ἀφ[ροδίτης] ἐπὶ τῇ θυγατρὶ
αὐτῆς Ἀφροδιτοῦτι Ἀμ[μ]ονίου παρθένῳ οὔσ̣[ῃ παραχρῆμα διὰ]
[χειρὸς(?) χρυσ]ί̣ου [δοκ]ιμίου τετάρ[τας δέκ]α τρεῖς ἐν τοῖς πρ[‡7αοιμέ]νοις κσμαρ[ίοις]
<καὶ> ἀργυρίου δραχ[μὰς διακοσίας , ἐν αἷς ἱμά-]
[τια ἐν συντιμ]ήσι
δραχμὰς ἑ̣[κ]α̣τόν . [ἐὰν] δέ τις χωρισμὸς γένηται, ἀποδώσω καθὼς πρόκιται.
Ἀ[φρο-]
[δείτη Ν]είλ[ου το]ῦ Νείλ[ου π]ροσ[ενή]νεγμαι τῷ Σουχάμμονι ἐπὶ τῇ θυγατρεί
μ[ου Ἀφροδειτοῦτι]
[ἐν κοσμαρίοις χρ]υσ̣οῦ [δο]κε[ιμ]είου
τετάρτας δέκα τρεῖς καὶ [σ]ὺ̣ν εἱματισμο[ῖς ἁργυρίου]
[δραχμὰς διακο]σ̣ίας καὶ ἐν πρ[οσ]φορᾷ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀν[α]φαίρετα [τ]ὰς ὑπαρχούσας [μοι
περὶ τὸ]
ἐποίκιο]ν [κλή]ρου κατοικε̣ι̣[κο]ῦ
ἀρούρας τρεῖς ἐν δυσ[ὶ σ]φραγεῖσι
κα[ὶ] ἥ[μισυ μέρο]ς [ὀικ(ίας) καὶ αὐλ(ῆς)]
[ἐπʼ ἀμφόδου πλ]ατε[ί]ας ἐ[χ]ούσ̣[ης] μου ἐφʼ ὃν περίειμει
χρόν[ο]ν ἐνυκ[ίων]
[ἀποφορὰν]
[καὶ οἴκησιν κ]αὶ καρπίαν ἡμ[ί]σους μέρους τῶν ἀρ[ουρῶν τριῶν
τοῦ εἰσιόν[τος ἔ]τους προσόδων τοῦ π[
ἀρ]ουρῶν ἓξ ἡμίσους καὶ [
δυ[σὶ σφραγῖσι]
No Latin text was extracted from the document.
Concerning the dispatch, immediately, and concerning the voluntary release, let each one take a share of all the revenues.
Aphrodite, and she shall give from now on, whenever she wishes, the daughter of Aphrodite through the library, the record of all the residential property.
And concerning the property of the mother of Aphrodite, which is half of the house and courtyard, and the produce.
And concerning the present and the offerings made by the mother of Aphrodite, it is to be given to the daughter of Aphrodite as it is.
To the daughter of equal shares, if the mother should leave simply in any way as they have agreed with one another.
I, Soukhammōn, acknowledge that I have from Aphrodite for her daughter, Aphrodite, the virgin of Ammon, immediately through the hand of gold, thirty-four drachmas in the previous records.
And two hundred silver drachmas, in which there are garments in the agreement.
One hundred drachmas. If there is a separation, I will return as it is stated.
I, Aphrodite, daughter of Neil, have presented to Soukhammōn for my daughter Aphrodite.
In golden records, thirty-three drachmas and with garments of silver, two hundred drachmas, and in the offering from now on, the existing possessions concerning the residential property.
Three fields in two seals and half a share of the house and courtyard, on the square where I have lived for a long time.
The rent and dwelling and half of the produce of the three fields.
Of the incoming year of revenues of the fields, six and a half.
Two seals.
ἐπὶ μὲν τῆς ἀποπομπῆς παραχρῆμα, ἐπὶ δὲ τῆς ἑκουσίου ἀπαλλαγῆς
μέρος τῶν προσόδων πασῶν καὶ λαμβανέτω ἕκαστος πρὸς ἐπιβολὴν
Ἀφροδίτη, καὶ προιήσηται ἀπὸ τοῦ νῦν, ὁπότε ἐὰν βούληται, ἡ θυγ(άτηρ) Ἀφροδιτοῦς διὰ τῆς βιβλιοθήκης ἀπογρ(αφὴν) τῶν ὅλων κλήρου κατοικικοῦ
καὶ βεβαιω( )· οὔση(?)ς τῆι μη[τρὶ Ἀφρ]οδίτῃ τῆς τοῦ ἡμίσους μέρους τῆς οἰ[κίας καὶ αὐλ(ῆς) οικήσεως καὶ καρπείας
[τὴν δὲ] προκει[μένην φερνὴν] καὶ [τὰ προσενεχθέντ]α ὑπὸ τῆς μ[η]τρὸς Ἀφροδίτης ὑπάρχοντα τῆι θυγ(ατρὶ) Ἀφ[ροδιτ]οῦτι δεδόσθαι ὑπʼ [αὐ]τῆς ἐπὶ τῷ [εἶναι
τῇ θυγα]τρὶ ἰσο[μοιρίας, ὧν] ἐὰν ἡ μή[τηρ] ἀπολίπηι ἁπλῶς καθʼ ὁν[δηπο]τοῦν τρόπ[ον καθ]ὼς πρὸς ἀλ[λήλους συνεφώνησαν].
ἐγὼ Σουχάμμων ὁμολογῶ [ἔχει]ν παρὰ τῆς Ἀφ[ροδίτης] ἐπὶ τῇ θυγατρὶ αὐτῆς Ἀφροδιτοῦτι Ἀμ[μ]ονίου παρθένῳ οὔσῃ παραχρῆμα διὰ [χειρὸς(?) χρυσ]ίου [δοκ]ιμίου τετάρτας δέκα τρεῖς ἐν τοῖς πρ[οειρημένοις κοσμαρίοις] καὶ ἀργυρίου δραχ[μὰς διακοσίας, ἐν αἷς ἱμάτια ἐν συντιμήσει δραχμὰς ἑκατόν. [ἐὰν] δέ τις χωρισμὸς γένηται, ἀποδώσω καθὼς πρόκιται.
Ἀ[φροδείτη Ν]είλ[ου το]ῦ Νείλ[ου π]ροσ[ενή]νεγμαι τῷ Σουχάμμονι ἐπὶ τῇ θυγατρὶ μ[ου Ἀφροδειτοῦτι] [ἐν κοσμαρίοις χρ]υσοῦ [δο]κιμίου τετάρτας δέκα τρεῖς καὶ [σ]ὺν εἱματισμο[ῖς ἀργυρίου δραχμὰς διακο]σίας καὶ ἐν πρ[οσ]φορᾷ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀν[α]φαίρετα [τ]ὰς ὑπαρχούσας [μοι περὶ τὸ ἐποίκιο]ν [κλή]ρου κατοικικοῦ ἀρούρας τρεῖς ἐν δυσ[ὶ σ]φραγεῖσι κα[ὶ] ἥ[μισυ μέρο]ς [οἰκ(ίας) καὶ αὐλ(ῆς)] [ἐπʼ ἀμφόδου πλ]ατε[ί]ας ἐ[χ]ούσ[ης] μου ἐφʼ ὃν περίειμι χρόνον ἐνοικ[ίων] [ἀποφορὰν] [καὶ οἴκησιν κ]αὶ καρπίαν ἡμ[ί]σους μέρους τῶν ἀρ[ουρῶν τριῶν].
Immediately upon divorce, but in the case of voluntary separation,
each shall receive a portion of all revenues according to assessment.
Aphrodite, and let the daughter of Aphroditous henceforth, whenever she wishes, make a registration through the archive of the entire residential allotment,
and let it be confirmed; the mother Aphrodite having the right of residence and usufruct of half of the house and courtyard.
The aforementioned dowry and the items contributed by the mother Aphrodite are given to her daughter Aphroditous by her, on condition that there be
equal sharing for the daughter of whatever the mother leaves behind, in whatever manner, as they have mutually agreed.
I, Souchammon, acknowledge that I have received from Aphrodite, for her daughter Aphroditous, daughter of Ammonios, who is a virgin, immediately by hand, thirteen quarters of tested gold in the aforementioned jewelry, and two hundred drachmas of silver, including clothing valued at one hundred drachmas. If any separation occurs, I will repay as stipulated.
I, Aphrodite daughter of Neilos son of Neilos, have given to Souchammon for my daughter Aphroditous thirteen quarters of tested gold in jewelry, and with clothing two hundred drachmas of silver, and as a gift from now irrevocably the three arouras of residential allotment belonging to me, under two seals, and half of the house and courtyard situated on the broad street, of which I retain the rental income, residence, and usufruct of half of the three arouras.