υ̣το τοῦ κο[υ]φοκερα-
μ̣[ου]ρ̣[γ]ί̣[ου
ἀπεντεῦθε̣[ν] καὶ
ἕως τῶν ἐπ[α]γομένων τῆς εἰσιούσ(ης)
δευτέρας ἰνδ(ικτίονος) ἀκαταγνώσ̣τως καὶ
ἀκαταφρονήτως, καὶ λαβεῖν ἡμᾶς
παρʼ αὐτῆς ὑ
πὲρ μισθοῦ ἡμῶν
χρυσίου νομισμάτια
δέκα
, ὡς ν(ομιτεύεται),
ἐντεῦθεν ἤδη ἐσχηκότων ἡμῶν
παρʼ αὐτῆς χρυσίου νομισμ[ά]τια
τέσσαρα
καὶ τῷ Τῦβι μην̣[ὶ] νο̣μισμ(άτια)
δύο
καὶ τῷ Φαρμοῦθι μην̣ι νομισμ(άτια)
δύο
καὶ τῷ [Ἐ]πεὶφ μηνὶ τὰ̣ [ὑ]π̣όλοιπα
νομίσματα, λαβεῖν δὲ ἑ[κ]α̣στος
ὑ
πὲρ συνηθείας και̣[ν]όκουφ(α)
εὐάρεστα πεπισσομέν̣α̣
κ̣οῦρι
κοντα καὶ στ̣ά̣μ(νους)
δέκα ἑπτά.
[ἡ μίσ]θωσις κυρία (καὶ) ἐπε̣ρ(ωτη)θ(έντες) ὡμολ(ογήσαμεν) †
λ
υἱὸς Γεροντίου πρεσβ(ύτερος) (καὶ) Βίκτωρ
υἱὸς Φιλ[ο]ξένου κ̣ο̣υ̣φ̣οκεραμουρ̣γοί̣, οἱ πρ(οκείμενοι)
στοιχεῖ ἡμῖν ὡς πρ(όκειται) †.
μίσθ(ωσις) γενομ(ένη) ὑπὸ
λ
υἱοῦ] Γεροντίου πρεσβ(υτέρου) (καὶ) Βίκτορος [υἱοῦ Φιλ]οξέν̣ου
[κουφοκερα]μο[υ]ργῶ̣ν̣ εἰς τὸν λαμπρ(ότατον)
di emu Ouiktoros esemioth
This is from the deaf ceramic...
From there and until the ones being brought in of the second indiction, without accusation and without contempt, and to receive from her for our wages ten gold coins, as is customary, from there already having received from her four gold coins and two coins in the month of Tybi and two coins in the month of Pharmouthi and the remaining coins in the month of Epiph, and each of us to receive for the usual and newly lightened pleasant things...
The lease is valid (and) having been asked we have agreed...
Son of Gerontius the elder and Victor, son of Philoxenus, the deaf ceramic workers, those present are to be counted as appropriate...
The lease having been made by the son of Gerontius the elder and Victor, son of Philoxenus, of the deaf ceramic workers to the most illustrious...
υ̣το τοῦ κο[υ]φοκερα-
μ̣[ου]ρ̣[γ]ί̣[ου ...]
ἀπεντεῦθε̣[ν] καὶ
ἕως τῶν ἐπ[α]γομένων τῆς εἰσιούσ(ης)
δευτέρας ἰνδ(ικτίονος) ἀκαταγνώσ̣τως καὶ
ἀκαταφρονήτως, καὶ λαβεῖν ἡμᾶς
παρʼ αὐτῆς ὑπὲρ μισθοῦ ἡμῶν
χρυσίου νομισμάτια δέκα, ὡς ν(ομιτεύεται),
ἐντεῦθεν ἤδη ἐσχηκότων ἡμῶν
παρʼ αὐτῆς χρυσίου νομισμ[ά]τια τέσσαρα
καὶ τῷ Τῦβι μην̣[ὶ] νο̣μισμ(άτια) δύο
καὶ τῷ Φαρμοῦθι μην̣ι νομισμ(άτια) δύο
καὶ τῷ [Ἐ]πεὶφ μηνὶ τὰ̣ [ὑ]π̣όλοιπα
νομίσματα, λαβεῖν δὲ ἕ[κ]α̣στος
ἡμῶν ὑπὲρ συνηθείας και̣[ν]όκουφ(α)
εὐάρεστα πεπισσωμέν̣α̣ κ̣οῦρι
[...]κοντα καὶ στ̣ά̣μ(νους) δέκα ἑπτά.
[ἡ μίσ]θωσις κυρία (καὶ) ἐπε̣ρ(ωτη)θ(έντες) ὡμολ(ογήσαμεν)
[...] υἱὸς Γεροντίου πρεσβ(ύτερος) (καὶ) Βίκτωρ
υἱὸς Φιλ[ο]ξένου κ̣ο̣υ̣φ̣οκεραμουρ̣γοί̣, οἱ πρ(οκείμενοι)
στοιχεῖ ἡμῖν ὡς πρ(όκειται).
χμγ † di emu Ouiktoros esemioth v
"...from this pottery workshop... from now and until the following second indiction, without blame and without contempt, and we are to receive from her as our wage ten gold solidi, as agreed, having already received from her four gold solidi, and in the month of Tybi two solidi, and in the month of Pharmouthi two solidi, and in the month of Epeiph the remaining solidi. Each of us is also to receive, according to custom, new, well-prepared pottery vessels [...] and seventeen jars. The lease is valid, and having been questioned, we agreed. [...] son of Gerontios, presbyter, and Victor, son of Philoxenos, potters, the aforementioned, it is agreed by us as stated."
The Latin fragment "χμγ † di emu Ouiktoros esemioth v" appears corrupted or incomplete and does not yield a clear meaning. Possibly it represents a scribal note or signature involving the name "Victor" (Ouiktoros). Precise translation is uncertain due to textual corruption.