α̣φω̣ν̣ υ̣ἱ̣ὸ̣ς Πα̣ωτᾶ
ἀμπελουργὸς ἀπὸ κώμης Ἀλεξάνδρου
Νήσου τοῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ τῷ εὐλαβεστάτῳ Πανουφίῳ διακόνῳ υἱῷ Ἰωάννου
ὁμολογῶ ἐσχηκέναι με παρὰ σοῦ διὰ χειρὸς καὶ πεπληρῶσθαι τὴν τιμὴν [ο]ἴνου μούστου εὐαρέστου δι̣δ̣ι̣π̣λῶν̣ ἑ̣ξήκοντα οἴ(νου) δ(ι)δ(ιπλῶν) ξ, ὅ̣ν̣περ σοι ἀποδώσω μη(νὶ) Μεσορὴ χύματι τω ἐμῶ χωρίω, σου τὰ κοῦφα παρ̣έ̣χ̣ο̣ν̣τ̣ος ἐν τῷ ἐποικίῳ, [ἀπὸ] κ̣[α]ρ̣π̣ῶν [τῆς] εὐτ̣υ̣χ̣οῦ̣ς̣ δ̣ε̣κ̣[άτης ἰνδ(ικτίονος)
Apparatus
Affirmation of the son of Paothas, a vine-dresser from the village of Alexander, of the Nysian of the Arsinoite nome to the most reverent Panouphios, deacon, son of John. I confess that I have received from you through hand and have been paid the price of the wine of the sweet must, double sixty of wine, which I will give to you in the month of Mesore in bulk, from my place, providing you with the light things in the settlement, from the fruits of the fortunate tenth of the indiction.
[ -ca.?- ]α̣φω̣ν̣ υ̣ἱ̣ὸ̣ς Πα̣ωτᾶ
[ἀμπελουργ]ὸ̣ς̣ ἀπὸ κώμης Ἀλεξάνδρου
Νήσου τ̣ο̣[ῦ Ἀ]ρ̣σινοείτου νομοῦ τῷ εὐλαβεσ-
τάτῳ Πανουφίῳ διακόνῳ υἱῷ Ἰωάννου
ἀπὸ τῆς Ἀρσινοειτῶν πόλεως χ(αίρειν).
ὁμολογῶ ἐσχηκέναι με παρὰ σοῦ
διὰ χειρὸς καὶ πεπληρῶσθαι
τὴν τιμὴν [ο]ἴνου μούστου
εὐαρέστου δι̣δ̣ι̣π̣λῶν̣ ἑ̣ξήκοντα
οἴ(νου) δ(ι)δ(ιπλῶν) ξ, ὅ̣ν̣περ σοι ἀποδώσω
μηνὶ Μεσορὴ χύματι τῷ ἐμῷ χωρίῳ,
σου τὰ κοῦφα παρ̣έ̣χ̣ο̣ν̣τ̣ος
ἐν τῷ ἐποικίῳ, [ἀπὸ] κ̣[α]ρ̣π̣ῶν [τῆς]
εὐτ̣υ̣χ̣ο̣ῦ̣ς̣ δ̣ε̣κ̣[άτης ἰνδ(ικτίονος)
[ -ca.?- ]
"[ -ca.?- ]aphon, son of Paota,
[vine-dresser] from the village of Alexandrou Nesos
of the Arsinoite nome, to the most reverent
Panouphios, deacon, son of Ioannes,
from the city of the Arsinoites, greetings.
I acknowledge that I have received from you
by hand and have been paid in full
the price for sixty double-measures
of good-quality new wine (must),
wine double-measures 60, which I will deliver to you
in the month of Mesore, in bulk, at my own estate,
with you providing the containers
at the hamlet, [from] the produce [of the]
fortunate tenth indiction.
[ -ca.?- ]"