ἀπὸ τῆς Ἀρσινοι
τῶν πόλεως ἀπὸ ἀμφόδου Κλεωπατρίου,
Αὐρηλίῳ Γεωργίῳ
υἱῷ Κυρίκου οἰνοπράτῃ ἀπὸ τῆς
[αὐτ]ῆ̣ς̣ πόλεως, χ(αίρειν).
ὁμολογῶ ἐσχη-
κέναι με παρὰ σοῦ
δ[ιὰ χ]ε[ι]ρὸς εἰς ἰδίαν
[μου χρ]είαν χρυ̣σ̣ο̣ῦ
[νομισμάτιον ἕν, ὡς]
ν̣ο̣μ̣ι̣τ̣ε̣ύ̣ε̣τ̣α̣ι̣, γ̣ί̣(νεται)
χρ(υσοῦ) νο(μισμάτιον)
α, ὡς ν(ομιτεύεται), κεφα-
λαίου, ὂν παρʼ ἐμοὶ
εἰς τιμὴν κριθῶν
κα̣θαρ̣ῶ̣ν̣ τη
(No Latin text extracted)
From the city of Arsinoin, from the intersection of Cleopatra,
to Aurelius Georgius,
son of Kyriakos, wine merchant from the same city, greetings.
I confess that I have received from you
through your hand for my own need one gold coin,
as it is minted, it becomes
a gold coin, as it is minted, of capital,
which is with me for the honor of pure barley.
[ἀπὸ τῆς Ἀ]ρσινοι(τῶν)
πόλεως ἀπὸ ἀμφόδου Κλεωπατρίου,
Αὐρηλίῳ Γεωργίῳ
υἱῷ Κυρίκου οἰνοπράτῃ ἀπὸ τῆς
[αὐτ]ῆ̣ς̣ πόλεως, χ(αίρειν).
ὁμολογῶ ἐσχη-
κέναι με παρὰ σοῦ
δ[ιὰ χ]ε[ι]ρὸς εἰς ἰδίαν
[μου χρ]είαν χρυ̣σ̣ο̣ῦ
[νομισμάτιον ἕν, ὡς]
ν̣ο̣μ̣ι̣τ̣ε̣ύ̣ε̣τ̣α̣ι̣, γ̣ί̣(νεται)
χρ(υσοῦ) νο(μισμάτιον) α, ὡς ν(ομιτεύεται), κεφα-
λαίου, ὂν παρʼ ἐμοὶ
εἰς τιμὴν κριθῶν
κα̣θαρ̣ῶ̣ν̣ τη̣[ -ca.?- ]
1. α]ρσινοϊτων papyrus
[From the Arsinoite] nome,
from the city, from the quarter of Cleopatra,
to Aurelius Georgius,
son of Kyrikos, wine merchant from the
same city, greetings.
I acknowledge that I have received from you
by hand, for my own personal use,
one gold coin [nomisma], as it is current,
making one gold coin, as it is current, as capital,
which is with me
for the price of pure barley
[ -ca.?- ].