κυρίῳ μου ἀδελφῷ
Θεότιμος
ἔχω σοὶ καὶ ὀφείλω [εἰς ἰδίαν μου] καὶ ἀναγκαίαν χρίαν
χρυσοῦ νομισμάτια
ἑξήκοντα γ(ίνονται) ν(ομισμάτια)
[μόνα, ἐπ]ὶ τῷ ἐμὲ ταῦτά σοι παρασχῖν
ὁπόταν βουληθείη[ς ἀνυπερθ]έτως καὶ ἄνευ πάσης ἀντιλογίας
καὶ ἐστίν μ[ου ἡ] χ̣ὶ[ρ]
[ὁ]λ[ο]γρ̣[άφος, καὶ ἐπ]ερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ[(αουίου) Νέου Λέον]τος τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου τὸ
Ἁθὺρ κιε ἰνδ̣(ικτίονος).
(No Latin text was extracted from the document.)
To my lord and brother,
Theotimos,
I have and owe you [for my own] and necessary need
of gold coins.
Sixty (coins) are (to be) given to you
[only, to] these things I will provide to you
whenever you wish without any contradiction
and my hand is [the] scribe, and when asked, I confessed.
After the consulship of Flavius New Leon of the eternal Augustus, the
Athyr of the indiction.
κυρίῳ μου ἀδελφῷ Θεότιμος
ἔχω σοι καὶ ὀφείλω [εἰς ἰδίαν μου] καὶ ἀναγκαίαν χρείαν
χρυσοῦ νομισμάτια ἑξήκοντα γ(ίνονται) ν(ομισμάτια) ξ
[μόνα, ἐπ]ὶ τῷ ἐμὲ ταῦτά σοι παρασχεῖν
ὁπόταν βουληθείη[ς ἀνυπερθ]έτως καὶ ἄνευ πάσης ἀντιλογίας
καὶ ἐστίν μ[ου ἡ] χεὶ[ρ]
[ὁ]λ[ο]γρ[άφος, καὶ ἐπ]ερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ[(αουίου) Νέου Λέον]τος τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου τὸ α Ἁθὺρ κ ιε ἰνδ(ικτίονος).
Φλ(αουίου) Νέου Λέοντος τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου
To my lord brother Theotimos,
I have and owe you [for my own] necessary need
sixty gold coins, total 60 coins,
[only, on condition] that I deliver these to you
whenever you wish, without delay and without any objection.
And this is my own hand[writing],
I, the writer, having been questioned, have acknowledged.
After the consulship of Flavius Leo the younger, the eternal Augustus, on the 1st of Hathyr, 20th, 15th indiction.