cpr;15;1

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/cpr;15;1

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀντίγραφον ἀποστασίου συγγραφῆς Αἰγυπτίας Ἑ̣λλ̣[ηνιστὶ με]θ̣ηρμην̣[ευμένης] κατὰ τὸ δυ[νατόν]. ἔτους κη Θ[ὼθ τῆς] Καίσαρος [κρατήσεως θεοῦ υἱοῦ -ca.?- τάδε λέγουσιν ἱε]ρ̣όδουλος Σού̣χ[ου Σα]ταβοῦς Πετεσο[ύ]χ̣ο̣υ̣ καὶ Παποῦς Πετεσούχου, γίνονται σώματ̣α δύο , [οἱ δύο λέγοντες ἐξ ἑνὸς στόματος νε]β̣οάπι ῥισῆι γήτου νεφερσάτι Σαταβοῦτι Ἑριέως (*) νεωτερωι (*) μητρὸς Σαταβούτου (*) · ἀφιστάμεθα [ἀπὸ τῆς ὑπαρχούσης ἡμῖν οἰκίας ἥ ἐστ]ιν μυλαῖον ᾠκοδομημένης ἐστεγασμένης τεθυρωμένης διστέγου κα[ὶ] τὰ τούτου ὅλμοι λίθινοι ἥ ἐστιν ἐκ τοῦ πρὸς ἀπηλιώτην μέρους κώμης Σούχου Σοκνοπαίου Νήσου θεοῦ μεγάλου ἥ ἐ[σ]τιν [ἐκ τοῦ πρὸς βορρᾶ μέρους τῆς Μοίριος διώ]ρ̣υγος τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ μέτρα τῆς προκειμένης σου οἰκίας ἥ ἐστιν ― [μυλαῖον γείτονες τῆς ση̣[μ]αινομένης σου οἰκί[α]ς̣ ἥ ἐστιν μυλαῖο̣ν νότου γυναικὸς Θασῆτος καὶ τῆς ἀδελφῆ(ς) [οἰκία - ca.35 - λιβὸς γυ]ναικὸς Σεγάθιος οἰκία ἀπηλιώτου γυναικὸς Θαήσιος καὶ τῆς ἀδελφῆς Θαυβάστιος οἰκία ὡς σὲ [ - ca.88 - ]ς τῆς προκειμέν[ης ο]ἰκίας ἥ ἐστιν μυλ̣αῖον ἀκολούθως ᾗ πεπ[οί]η̣ταί σοι ὁ πρεσβύτερος ἡμῶν ― 10 [ἀδελφὸς -ca.?- ] πράσι (*) καὶ ἀποστασίου [καὶ τῶ]ι̣ πατρί σου Ἑριγεῖ νεωτέρωι Παώπιος μ[ητ]ρὸς Τεσενούφ̣[ιος] τ̣ῶ̣ι̣ ιζ (ἔτει) Καίσαρος [ - ca.60 - καὶ νῦν ἀμφότ]εροι πεποήμ[εθα] (*) [τὴν] συγγραφὴν ἀ[πο]ο̣τασίου καὶ οὐδεὶ̣ς ἡμ̣[ε]ῖ̣ν (*) καταλε[ί]π̣ε̣τ̣α̣[ι τ]ῶι καθόλου ἁ̣π̣λ̣ῶ̣ς [ - ca.85 - μέ]ν̣ης [ἡ]μέρα[ς] ἐ̣[πὶ τ]ὸν ἅπαντα χρ[ό]νον καὶ οὐκ ἐξέσται ἡμεῖν (*) οὐδʼ ἄ̣[λλ]ω̣ι̣ οὐδενὶ ἁπλῶς [κυριεύειν αὐτῶν πλὴν σοῦ ἀπὸ τῆς ἐνεστώσης] ἡμέρας̣ ἐπὶ τὸν ἅ[πα]ντα χρόνον. ἐὰν δ̣[ὲ π]ατὴρ ἢ μήτηρ ἢ [ἀδ]ε̣λφὸς ἢ̣ ἀ̣δ̣ε̣[λφὴ] ἢ [υ]ἱὸς ἢ θ[υγ]άτηρ [ἢ - ca.85 - παντὸ]ς τῶι καθόλου <ἐὰν δέ τις> ἐπέλ[θη]ι̣ ἐπὶ σὲ περὶ αὐτῶ̣[ν] ἐκστήσομεν [αὐτὸ]ν ἀπὸ σοῦ, ἐὰν δὲ μὴ ἐξιστῶμ̣εν 15 [ἐκστήσομεν αὐτὸν ἀπὸ σοῦ ἐπάναγκον ἀνεπιεικὲ]ς̣ καὶ βεβαιώσομέν̣ [σοι] αὐτὰ ἀπό τε συγγρ[αφῶ]ν πασῶν καὶ συ[ναλλ]αγμάτων πάντων καὶ παντὸς [εἴδους - ca.? - ἐν παντὶ χρόνῳ ἐξ ὧν περιγίνεται ἡμ]εῖν (*) δίκαιον ἀπʼ α[ὐτ]ῶν. ἐὰν δὲ τίς σοι ὅ̣[ρκο]ς̣ ἢ ἐπίδιξις (*) προ[βλ]ηθῆι ὥστε σε συντελέσασθαι [περὶ αὐτῶν ποιήσομεν - ca.13 - ] ἔγρ[α]ψ̣εν ̣ [νομογρά]φ[ο]ς̣ κ̣α̣ὶ πρὸς τ[ῶι χ]α̣ρ̣[α]γμῶι̣ κώμη[ς] Σ̣ο̣ύ̣χ̣[ο]υ̣ [τῆς] Σοκν[ο]π̣[αί]ο̣υ Νή[σ]ου

Latin

ἀντίγραφον ὑπογραφῆς Αἰγυπτίας Ἑλληνιστὶ μεθηρμηνευμένης κατὰ τὸ δυνατόν. Σαταβοῦς Πετεσο̣[ύ]χου ἀδ]ε̣λφὸς κ̣[αὶ] ο̣ὐθέν σ̣ο̣ι [ἐ̣νκαλῶι (*) [καὶ συνευδοκ]ῶι (*) τοῖς [προκειμένοις ὡς προγέγραπται] ἀντίγραφον ἄλλης ὑπογραφῆς. ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος τοῦ ἐπικαλου]μένου Καμῆτος σ̣[ὺν τοῖς] ἄλλοις [ὁμολογῶ] πεπρακέν- [αι καὶ ἀφίστασθαι ἀπὸ τῆς ὑπαρχούσης ἡμῖν οἰκίας ἥ ἐστιν μυλαῖον καὶ τὰ ἄλλα ποιήσω ὡς προγέγ]ραπται καὶ ἐπι̣τέτα[χα τ]ῶι πρὸς τῶι γρ[α]φ[είωι] χαράξαι ― ἀντίγραφον χαραγμοῦ ἑλληνικοῖς γράμμασι. ἔτους κη Καίσαρος Θὼθ ἀναγέγραπται διὰ νομο]γράφου καὶ συναλ̣λ̣α̣[γματογ]ρ̣[ά]φ̣ου Σοκνοπαί̣ου Νήσου.

Translation

A copy of the document of Egyptian writing translated into Greek as much as possible. In the year of Caesar, the 15th of Thoth, the following is stated by Hierodoulos, son of Satabous Petesouchos and Papous Petesouchos: there are two bodies, the two speaking with one voice, Neboapi Rishai of the land of Nefer-sati of Satabous, son of Herieus. We withdraw from the existing house of ours which is a stone house built and roofed with a double roof and its stone walls, which is from the area towards the sun of the village of Suchos, of the great god Soknopaios. It is from the area towards the north of the Moiris, the canal of the district of Heracleides of the Arsinoite nome, the measurements of the house in question which is a stone house, neighbors of your house which is a stone house of the woman Thasetes and of her sister. The house of the woman Segathios, the house of the sunlit woman Thaesios and of her sister Thaubastios, as you see, of the house in question which is a stone house, according to which the elder of us has made for you. Brother of the elder, and of the document and to your father Herigeus, recently Papios, mother of Tesenuphis, in the year of Caesar, and now we have both made the document of the document and no one of us is left behind in general simply. The day of the month is for the whole time and it will not be permitted to us nor to any other simply to dominate them except you from the present day for the whole time. If a father or mother or brother or sister or son or daughter or any of the whole, if anyone should come upon you concerning them, we will expel him from you, and if we do not expel him, we will expel him from you, necessarily and we will confirm to you these from all writings and all transactions and of every kind at all times from which we are left behind, justly from them. If anyone should bring you an oath or a summons, we will act to complete concerning them. It was written by the scribe and to the writing of the village of Suchos of Soknopaios.

Similar Documents