ω[πα ἐκ τοῦ τοῦ Σοκνο-]
[παίου] θ̣ε̣οῦ με[γάλου μεγάλου ἱεροῦ]
μὴ ἐφάψεσ[θαι αὐτὸν τούτων ἀλλʼ εἶναι]
[ἐμο]ῦ̣ τοῦ Σα̣τ̣[αβοῦτος μέχρι οὗ ἀποδῷ μοι]
τὸ προκίμενον κεφάλ[αιον καὶ τοὺς]
τόκους. τοῦ οὖν
Ἁρπα̣[γάθου μὴ βου-]
λομένου ἑκ[ο]υσίως ἀπ̣[οδοῦναι]
τὸ προ̣κίμεν[ον] κεφάλ̣[αιον καὶ τοὺς]
τόκους ἀλλ[ὰ διαπλα]ν̣ῶ̣ν̣[τος προ]
διὰ τῆς ση[
καὶ ἀξιῶι
κατα[χωρ(ισθέντος) μου τοῦ ὑπομν(ήματος)]
μεταδοθ[ῆναι τὸ ἀντίγρ(αφον) τῶι τῶν ἱερέων]
τοῦ θεοῦ Σοκν̣[οπαίου ἡγουμένωι Σαταβοῦτι]
Ὥ̣ρο̣[υ] ὅπω̣[ς εἰδῆι ἀκολούθως τῆι δηλου-]
μέν[ηι συγγραφῆι ἐμοὶ μένῃ ἡ ἐπιβάλλουσα]
τῶι Ἁρπαγ̣[άθηι ἐπιβολὴ τῶν φιλανθρώπων]
ὡς καὶ ἐπ̣ʼ [ἄλλ]ων σύνη̣[θές ἐστιν κατὰ]
μηδὲν ἐλαττ[ου]μένου̣ [μου ἐν τῆι ἐπὶ τὸν]
Ἁρπαγάθην πράξει.
Apparatus
"Do not touch him, the great god of Soknopaios, but let him be mine until I am repaid the principal and the interest. Therefore, if Harpagathus does not wish to repay the principal and the interest willingly, but rather by force, I demand that my memorandum be transferred to the priests of the god Soknopaios, the leader Satabouitis, so that he may know accordingly as it is stated in the writing that is imposed upon me, the imposition of Harpagathus of the philanthropists, as it is customary in other matters, without any reduction of mine in the action against Harpagathus."