ἀν[τίγ]ραφον Αἰγυπ[τίας] πρ[ά]σ̣εως Ἑλ[ληνι]σ̣τὶ μεθηρμηνευ̣μένης κατὰ τὸ δυνατόν.
ἔ̣τους ἑνὸς καὶ τεσσα̣ρακοστοῦ τῆς Καίσαρος κρατήσεως θεοῦ υἱοῦ μηνὸς Ἁθὺρ κδ.
λέγει ἐμνίθης ὀρπέει οτπέεις
πρ[οφή]της ἐκ πρ̣ο̣φήτου Χαι[ρ]ήμων Ἡρ[ώι]δ̣[ο]υ̣ μητρὸς Θασεῖτος νεβοάπει ῥισήειτι̣
ῥισεγέτου νεφορσάτ̣ει Σαταβοῦτι Ἑργέως νεωτέρου μητρὸς Σαταβοῦτος· πέπεικάς με ἀργυρίωι
τῆ[ι] τιμῆι τῆς ὑπαρχούσης μοι οἰκ[ία]ς̣ ᾠκοδο[μ]η̣μένης ἐ[σ]τ̣εγασμέ[νης] τεθυρωμένης καιτων
[ἄ]ν̣ωι
καὶ τοῦ ἐκ βορρᾶ ταύτης προνη[σί]ο̣υ̣ καὶ α̣ἰ̣θρίου καὶ τῶν ἐγ
νότου τόπων ψιλῶν καὶ τῶν συνκυρόντων πάντων ἐν κώμηι Σο̣ύχου νήσου Σοκνο-πα[ίου] θεοῦ μεγά̣λου μεγά[λου τ]ῆς Ἡρακλείδου με̣[ρί]δ̣ο̣[ς] τ̣οῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ
ἐπὶ τοῖς οὖσ̣ι̣ μέτροις πᾶσι. γεί̣[το]νες νότου περίμετ̣ρ̣[ο]ν κώμης [β]ορρᾶ Ὥρου
τοῦ Ὥρου ο̣ἰκία λιβὸς καὶ ἀπηλιώτου ῥῦμα[ι] βασι̣λικαί. σὰ δʼ ἔστιν ἀ̣π̣ὸ τῆς
ἐνε[σ]τ̣ώσης ἡμέρας ἐπ̣[ὶ τὸν ἅ]παν̣τ̣α χρό̣ν̣[ο]ν̣ κα̣ὶ̣ οὐκ̣ ἐ̣ξέσται μοι οὐδʼ ἄ̣λλω[ι]
οὐδενὶ ἁπλῶς κυ̣ριε[ύ]ειν αὐτῶν πλὴν σοῦ ἀπὸ τ̣ῆ̣ς̣ σ̣ήμ̣ερον ἡμέρας ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον.
ἐὰν δέ τις ἐπέλθηι ἐπὶ σὲ πε̣ρὶ αὐτῶν ἐκσ̣τήσωι
αὐτ[ὸ]ν ἀπὸ σοῦ ἐπάνα̣[γκον ἀ]νεπεικὲς
καὶ βεβαιώσω σ̣οι αὐτὰ ἀ̣πό τε συγγραφῶν π̣ασ̣ῶ̣ν̣ καὶ συναλ̣λαγμάτ̣ω̣[ν] πά̣[ν]ω̣
καὶ παντ̣ὸ̣ς εἴδους ἐάν τε ἀδελφὸς ἢ ἀδελφηι
ἢ υἱὸς ἢ θυγάτηρ ᾖ παντὸς τῶι καθό̣λ̣ου.
σαὶ̣ [δʼ ε]ἰ̣σὶν αἱ γεγονυ[ῖ]α̣ι̣
ων κατʼ αὐτῶ̣[ν σ]υ̣γ̣γ̣ραφαὶ πᾶσαι καὶ αἱ [γε]γονυῖαι τῷ τ[ε π]α̣[τρὶ καὶ] τῇ μητρί̣
μ̣[ου κατʼ αὐτῶν συγγρ]αφαὶ πᾶσαι καὶ συγγραφαὶ πᾶσαι καὶ συναλλάγματα πάντα ἐξ ὧν
περιγείνετα[ί] μοι δίκαιον ―
ἀ̣[πʼ αὐ]τ̣ῶν. ἐὰ[ν] δ̣έ̣ τ̣ί̣[ς σοι ὅρκος ἢ] ἐπίδειξ̣[ις] π̣ρ̣ο̣[β]λ̣η̣θ̣ῆ̣ι̣ [ὥ]στε
σε συντε̣λέσασ̣θα̣ι̣ π̣ε̣[ρὶ] α̣ὐ̣τ̣[ῶν ποιήσω]. ἐπικ[ελεύει γυνὴ ἱέρεια Σούχο]υ Τομσά̣εις
ἐμνίθου Χα[ι]ρήμονος μητρὸς Ταμεσ̣θασ̣ύτμιος ἡ τούτου γυνηι
λέγουσα [εὐδοκεῖν]
καὶ ποιεῖν κατὰ π[άντα τὰ] π̣ρογεγραμμένα οἷ[ς] καὶ πέπεισμαι.
ἀντίγραφον χα̣ρ̣[αγ]μοῦ καὶ ὑπογραφῆς Ἑλ[ληνικοῖς γ]ράμμασι ὡς ὑπόκειτ[αι. (ἔτους)
Καίσαρος Ἁθὺρ κδ ἀναγέγραπται ἐν Ψινάχει] τ̣ῆς Θεμίστ[ο]υ̣ μερίδος πρᾶσις καὶ ἀποστασίου οἰκ[ί]ας καὶ
προνησίου καὶ αἰθρίου καὶ τόπων ψιλῶν καὶ τῶν συν̣[κυ]ρ̣όντ̣ω̣ν πάντων ἐ[ν τῆι Σο]κνοπαίου Νήσῳ τῆς [Ἡρακλείδου μερίδος
ἃς ποιεῖται Χαιρήμων Ἡρώιδου μητρὸς Θα]σεῖτος προ[φήτ]ης Σαταβ[ο]ῦτι Ἑργέ̣[ω]ς νεωτερωι
μητ[ρὸς] Σαταβοῦτος. εὐ̣δ̣[οκ]ε̣ῖ ἡ τοῦ Χ̣αι̣[ρ]ήμονος γυνηι
[Τομ]σάε̣ις Χαιρήμ[ονος μη]τ̣ρ̣ὸ̣ς̣ Τ̣α̣μ̣ε̣σ̣θασύτμ[ιος.]
Χ[α]ιρήμων Ἡρώιδου μ[ητρὸς] Θασεῖτος π[ροφήτης] κ̣α̣ὶ̣ ἡ̣ [γυν]η̣ι̣
Τομσάε[ις Χαιρήμονος μη]τρ̣ὸ[ς Ταμεσθα]σύτμιος [ὁμολογοῦμεν] Χαιρήμων μ[ὲ]ν πεπ[ρακέ]ναι
Σαταβοῦτι Ἑργέω[ς] νεωτερωι
μητρ[ὸς Σατ]α̣βοῦτος τὴν ὑπάρχουσ̣[ά]ν μοι οἰκίαν καὶ προνήσι[ον ἐκ τ]οῦ π̣ὸ̣ς̣ β̣ορρᾶ μέρους [καὶ αἴθριον
καὶ τοὺς] προσόντ[ας ψιλο]ὺς τόπ[ους ἐκ τοῦ πρὸς] ν̣ό̣του μέρους καὶ [τ]ῶν συνκυρό̣ν̣[τ]ω̣ν πάν̣τ̣ων ἐν τῆι Σ̣ο̣κνοπαίου Νήσωι ―
τῆς Ἡρακλείδου μ̣ερίδος ὅ̣σ̣ω̣ν̣ πο̣τʼ ἔστιν̣ [μέ]τ̣ρω̣ν ἐ[πὶ το]ῖς οὖσι πᾶσι γε[ίτονες
νότου περί]μετρ̣ον κώ[μης βο]ρρᾶ Ὥ[ρου τοῦ Ὥρου οἰκία] λιβὸς̣ καὶ ἀπηλιώ̣του ῥῦμα[ι]
βασιλικ̣α̣ὶ καὶ ἀπέχ[ω τ]ὴ̣ν συνκεχωρημένην τιμὴν πᾶ[σ]αν ἐκ πλήρο̣[υ]ς̣ παραχ[ρ]ῆμα διὰ χειρ[ὸ]ς̣ ἐξ οἴκ[ο]υ̣ καὶ βεβαιώσω π̣ά̣[σηι
βεβαιώσει ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον, Τομσάεις δὲ εὐδοκεῖν τῆι πράσει καὶ μ]ὴ ἐπελεύσα̣[σ]θαι̣
καθ̣[ό]τι προ̣γ̣έ̣γ̣ραπται. Χαιρήμων ὁ̣ προγε-
γρ[α]μμένος προ[φή]της καὶ ἀρχιστολιστὴς [Σού]χ̣ο̣υ θε[ο]ῦ μεγ̣άλου μεγάλου ἔγρα̣[ψα
ὑπὲρ αὐτῆς διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτὴν γράμματα καὶ εἰμὶ ὡς (ἐτῶν) τεσσαρακο]ντατριῶν
ο[ὐλ]ὴ μετώπῳ μέσῳ ἔστιν δ[ὲ] Τομσάεις (ἐτῶν) μ
ἄσημο(ς).
ἀ[ν]τίγραφον ὑπογ[ρα]φῆς Αἰγυπτίας Ἑλληνισ[τὶ μ]εθηρμηνευμ̣ένης̣ κατὰ τὸ δυνα[τόν.
Σαταβοῦς Ἑργέως νεωτέρου μητρὸς Σαταβοῦτος ἠγόρασα τὴν οἰκίαν παρὰ] Χαιρήμον[ος τ]ο̣ῦ̣
Ἡρ̣[ώιδου μ]ητρὸ(ς) Θασεῖτος προφή̣τ̣ου Σούχο̣υ [ἐν κώμηι Σού]χ̣ο(υ) Σοκνο̣παί[ο]υ
θε[οῦ] μεγάλου μ[εγ]άλου νήσῳ καὶ βεβαιοῖ μοι κατὰ πάντ[α] τ̣ὰ προγεγραμμέ̣[να.]
ἔ̣χει δὲ καὶ τὴ[ν] κ̣ατὰ ταύτης ἠθισμένην ἀποστασίου̣ γεγονυῖαν τ̣ῷ αὐ[τῷ ἔτει καὶ
μηνὶ ἡμέραι τῆι αὐτῆι.
(None extracted)
A copy of the Egyptian document translated into Greek according to the best of my ability.
In the year one and the thirty-fourth of the reign of Caesar, son of God, in the month of Hathor, it says: "You have been remembered, O prophet, from the prophet Chairemon, son of Herod, mother of Thaseitos, Nebo speaks to you.
The prophet from the prophet Chairemon, son of Herod, mother of Thaseitos, Nebo speaks to you.
The one who has been established in the house that is mine, built and roofed, and the upper part and the one from the north of this place, and the courtyard and the open places, and all the surrounding areas in the village of Soukhou, on the island of Soknopaios, of the great god, the great one of Herakleides, of the Arsinoite nome, according to all the existing measures. Neighbors of the south, around the perimeter of the village of the north of Horus, the house of the north and the sunny stream are royal.
And from this day forward, for all time, it shall not be lawful for anyone to rule over them except you from this day forward for all time.
If anyone comes to you concerning these matters, I will compel him to be removed from you and I will confirm to you all from all writings and transactions of every kind, whether brother or sister or son or daughter, of any kind.
And these are the things that have happened to them, all the writings concerning my father and mother, and all the writings and all the transactions from which I have been left just.
If anyone should take an oath or show evidence against you, so that you may be compelled to act concerning them, I will do so.
A woman, priestess of Soukhou, Tomsaies, speaks concerning Chairemon, mother of Tamesthasytmios, saying that she wishes to do according to all that has been written, and I am persuaded.
A copy of the document and signature in Greek letters as it is written. (In the year) of Caesar, Hathor, it is recorded in Psinaichis of the portion of Themistos, concerning the house and the transaction and the courtyard and the open places and all the surrounding areas in the island of Soknopaios of the portion of Herakleides, which is done by Chairemon, son of Herod, mother of Thaseitos, prophet of Satabous, of Ergeos, the younger mother of Satabous. The wife of Chairemon wishes to do according to all that has been written.
And it also has the customary transaction that has occurred in the same year and month on the same day.
ἀντίγραφον Αἰγυπτίας πράσεως Ἑλληνιστὶ μεθηρμηνευμένης κατὰ τὸ δυνατόν.
ἔτους ἑνὸς καὶ τεσσαρακοστοῦ τῆς Καίσαρος κρατήσεως θεοῦ υἱοῦ μηνὸς Ἁθὺρ κδ.
λέγει ἐμνίθης ὀρπέει οτπέεις προφήτης ἐκ προφήτου Χαιρήμων Ἡρώιδου μητρὸς Θασεῖτος νεβοάπει ῥισήειτι ῥισεγέτου νεφορσάτει Σαταβοῦτι Ἑργέως νεωτέρου μητρὸς Σαταβοῦτος· πέπεικάς με ἀργυρίωι τῆι τιμῆι τῆς ὑπαρχούσης μοι οἰκίας ᾠκοδομημένης ἐστεγασμένης τεθυρωμένης κάτω καὶ ἄνω καὶ τοῦ ἐκ βορρᾶ ταύτης προνησίου καὶ αἰθρίου καὶ τῶν ἐκ νότου τόπων ψιλῶν καὶ τῶν συνκυρόντων πάντων ἐν κώμηι Σούχου νήσου Σοκνοπαίου θεοῦ μεγάλου μεγάλου τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ ἐπὶ τοῖς οὖσι μέτροις πᾶσι. γείτονες νότου περίμετρον κώμης, βορρᾶ Ὥρου τοῦ Ὥρου οἰκία, λιβὸς καὶ ἀπηλιώτου ῥῦμαι βασιλικαί. σὰ δʼ ἔστιν ἀπὸ τῆς ἐνεστώσης ἡμέρας ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον καὶ οὐκ ἐξέσται μοι οὐδʼ ἄλλωι οὐδενὶ ἁπλῶς κυριεύειν αὐτῶν πλὴν σοῦ ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον. ἐὰν δέ τις ἐπέλθηι ἐπὶ σὲ περὶ αὐτῶν ἐκστήσω αὐτὸν ἀπὸ σοῦ ἐπάναγκον ἀνεπιεικὲς καὶ βεβαιώσω σοι αὐτὰ ἀπό τε συγγραφῶν πασῶν καὶ συναλλαγμάτων πάντων καὶ παντὸς εἴδους ἐάν τε ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ ἢ υἱὸς ἢ θυγάτηρ ᾖ παντὸς τῷ καθόλου. σαὶ δʼ εἰσὶν αἱ γεγονυῖαι κατʼ αὐτῶν συγγραφαὶ πᾶσαι καὶ αἱ γεγονυῖαι τῷ τε πατρὶ καὶ τῇ μητρί μου κατʼ αὐτῶν συγγραφαὶ πᾶσαι καὶ συγγραφαὶ πᾶσαι καὶ συναλλάγματα πάντα ἐξ ὧν περιγείνεταί μοι δίκαιον ἀπʼ αὐτῶν. ἐὰν δέ τίς σοι ὅρκος ἢ ἐπίδειξις προβληθῆι ὥστε σε συντελέσασθαι περὶ αὐτῶν ποιήσω. ἐπικελεύει γυνὴ ἱέρεια Σούχου Τομσάεις ἐμνίθου Χαιρήμονος μητρὸς Ταμεσθασύτμιος ἡ τούτου γυνὴ λέγουσα εὐδοκεῖν καὶ ποιεῖν κατὰ πάντα τὰ προγεγραμμένα οἷς καὶ πέπεισμαι.
Copy of an Egyptian sale translated into Greek as accurately as possible.
In the forty-first year of Caesar's reign, son of the god, month Hathyr, day 24.
Says Emnithes, son of Orpeis, prophet from prophet, Chairemon son of Heroides, whose mother is Thaseis, to Satabous son of Hergeus the younger, whose mother is Satabous: You have persuaded me with silver, the price of my existing house, built, roofed, having doors, upper and lower floors, and the northern forecourt and courtyard, and the southern open spaces, and all things belonging to it, in the village of Souchos on the island of Soknopaios, the great god, in the Herakleides division of the Arsinoite nome, with all existing measurements. Neighbors: to the south, the perimeter of the village; to the north, the house of Horos son of Horos; to the west and east, royal streets. From this present day onward forever, it shall belong to you, and neither I nor anyone else shall have any right whatsoever to it except you, from today onward forever. If anyone should come against you concerning these things, I will necessarily and justly remove him from you and confirm these things to you from all documents and contracts of every kind, whether brother or sister or son or daughter or anyone at all. All documents made against them are yours, as well as all documents made by my father and mother against them, and all contracts from which my rights derive. If any oath or proof is required of you concerning these matters, I will provide it. The woman, priestess of Souchos, Tomsais daughter of Emnithes, whose mother is Tamesathasytmis, his wife, agrees and consents to everything written above, to which I have also been persuaded.