ἀντίγραφον [συγ]γραφῆς Αἰγυπτίας πράσεως Ἑλληνιστὶ μεθηρμηνευμένης κατὰ τὸ δυνατόν.
ἔτους μα τῆς Καίσαρος κρατήσεως {θ} θεοῦ υἱοῦ μηνὸς Ἁθὺρ κδ.
λέγει ἐμνίθης ὀρπάις τοπαίις προφήτης ἐκ προφήτου Χαιρήμων Ἡρώιδου μητρὸς Θάσιτος νοι̣βουάπει ῥ̣εισεεῖ ῥεισιγέτου νεφερσάτι
Σαταβοῦτι Ἑργέως νεωτέρου μητρὸς Σαταβοῦτος· πέπεικάς με ἀργυρίῳ τῇ τιμῇ τῆς ὑπαρχούσης μοι οἰκίας ᾠκοδομημένης ἐστεγασμένης τεθυρομένης
(*)
κάτω ἄνωι
(*) καὶ τοῦ ἐγ
(*) βορρᾶ ταύτης προνησίου καὶ αἰθρίου καὶ τῶν ἐγ
(*) νότου τόπων ψιλῶν καὶ τῶν συν̣- κυρόντων πάντων ἐν κώμῃ Σούχου νήσου Σωκνοπαίου θεοῦ μεγάλου μεγάλου τῆς Ἡρακλείδου
[μερ]ίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ ἐπὶ τοῖς οὖσι μ̣έτροις πᾶσι. γείτονες νότου περίμετρον
5 κώμης β̣ορραῖ
(*) Ὥρου τοῦ Ὥρου οἰκία λιβὸς καὶ ἀπηλιώτου ῥῦμαι βασιλικαί. σὰ δʼ ἔστιν ἀπὸ τῆς ἐνεστώση̣[ς]
ἡμέρας ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον καὶ οὐ[κ] ἐ̣ξέσται μοι οὐδʼ ἄλλωι οὐδενὶ ἁπλῶς
[κυ]ρ̣ιεύειν αὐτῶν πλὴν σοῦ ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον. ἐὰν δέ τις
ἐπέλθῃ ἐπὶ σὲ περὶ αὐτῶν ἐξτήσωι
(*) αὐτὸν ἀπὸ σοῦ ἐπάναγκον ἀνεπικὲς
(*) καὶ βεβαιώσω
(*) σοι
[αὐ]τ̣ὰ ἀπό τε συγγραφῶν πασῶν καὶ συναλλαγμάτων πάντων καὶ παντὸς εἴδους ἐάν τε ἀδελφὸς
ἢ ἀδελφηι
(*) ἢ υ
(*) ἱὸς ἢ θυγάτηρ ᾖ παντὸς̣ τῷ καθόλου. σαὶ δʼ εἰσὶν αἱ γεγονυεῖα[ι]
(*) [κατʼ αὐ]τῶν συ[γ]γ̣ραφαὶ πᾶσαι καὶ αἱ γεγενημέναι μοι κατʼ αὐτῶν συγγραφαὶ πᾶσαι
καὶ αἱ γεγονυεῖαι
(*) τῷ τε πατρὶ καὶ τῇ μητρί μου κατʼ αὐτῶν συγγραφα̣ὶ πᾶσαι καὶ συναλλάγ[ματα
(No Latin text was extracted from the document.)
A copy of the Egyptian document translated into Greek as best as possible.
Year of the reign of Caesar, son of God, in the month of Hathor, 24th.
It says: "You have been remembered by the local prophets, from the prophet Chairemon, mother of Herod, of Thasitos, who has been sent to you, and the one who has been sent to you, the son of Nefer-sati, of the younger Satabou, mother of Satabou. You have convinced me with silver for the honor of the existing house built and roofed.
(*) Above and below
(*) and of the north of this place, of the porch and the roof and of the southern places, and of all the surrounding places in the village of Soukhou, island of Soknopaios, great god of Herakleides.
[Part] of the Arsinoite law concerning all existing measures. Neighbors of the southern perimeter of the village of Boreas.
(*) House of Horus, the house of the sun, royal ruins. And it is from the present day for all time, and it shall not be lawful for me or for anyone else to simply rule over them, except for you from this day forward for all time. If anyone should come to you concerning these matters, I will demand from you a necessity and I will confirm to you all the documents and transactions of every kind, whether a brother or sister or son or daughter of anyone in general. And these are the documents that have come to me concerning them, and all the documents that have come to me concerning them, and all that have come to my father and mother concerning them, all the documents and transactions.
ἀντίγραφον [συγ]γραφῆς Αἰγυπτίας πράσεως Ἑλληνιστὶ μεθηρμηνευμένης κατὰ τὸ δυνατόν.
ἔτους μα τῆς Καίσαρος κρατήσεως θεοῦ υἱοῦ μηνὸς Ἁθὺρ κδ.
λέγει ἐμνίθης ὀρπάις τοπαίις προφήτης ἐκ προφήτου Χαιρήμων Ἡρώιδου μητρὸς Θάσιτος νοι̣βουάπει ῥ̣εισεεῖ ῥεισιγέτου νεφερσάτι Σαταβοῦτι Ἑργέως νεωτέρου μητρὸς Σαταβοῦτος· πέπεικάς με ἀργυρίῳ τῇ τιμῇ τῆς ὑπαρχούσης μοι οἰκίας ᾠκοδομημένης ἐστεγασμένης τεθυρομένης κάτω ἄνω καὶ τοῦ ἐκ βορρᾶ ταύτης προνησίου καὶ αἰθρίου καὶ τῶν ἐκ νότου τόπων ψιλῶν καὶ τῶν συνκυρόντων πάντων ἐν κώμῃ Σούχου νήσου Σωκνοπαίου θεοῦ μεγάλου μεγάλου τῆς Ἡρακλείδου [μερ]ίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ ἐπὶ τοῖς οὖσι μέτροις πᾶσι.
γείτονες νότου περίμετρον κώμης βορρᾶ Ὥρου τοῦ Ὥρου οἰκία λιβὸς καὶ ἀπηλιώτου ῥῦμαι βασιλικαί.
σὰ δʼ ἔστιν ἀπὸ τῆς ἐνεστώσης ἡμέρας ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον καὶ οὐκ ἐξέσται μοι οὐδʼ ἄλλωι οὐδενὶ ἁπλῶς κυριεύειν αὐτῶν πλὴν σοῦ ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον.
ἐὰν δέ τις ἐπέλθῃ ἐπὶ σὲ περὶ αὐτῶν ἐκστήσω αὐτὸν ἀπὸ σοῦ ἐπάναγκον ἀνεπιεικὲς καὶ βεβαιώσω σοι αὐτὰ ἀπό τε συγγραφῶν πασῶν καὶ συναλλαγμάτων πάντων καὶ παντὸς εἴδους ἐάν τε ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ ἢ υἱὸς ἢ θυγάτηρ ᾖ παντὸς τῷ καθόλου.
σαὶ δʼ εἰσὶν αἱ γεγονυῖαι κατʼ αὐτῶν συγγραφαὶ πᾶσαι καὶ αἱ γεγενημέναι μοι κατʼ αὐτῶν συγγραφαὶ πᾶσαι καὶ αἱ γεγονυῖαι τῷ τε πατρὶ καὶ τῇ μητρί μου κατʼ αὐτῶν συγγραφαὶ πᾶσαι καὶ συναλλάγματα.
Copy of an Egyptian deed of sale translated into Greek as accurately as possible.
Year 41 of Caesar's reign, son of god, month Hathyr, day 24.
Says Emnithes, son of Orpais, grandson of Topais, prophet, son of prophet Chairemon, whose mother is Herois, to Thasitos, son of Satabous, grandson of Hergeus the younger, whose mother is Satabous:
You have persuaded me with money for the price of my existing house, built, roofed, and provided with doors, lower and upper, and the northern porch and open courtyard, and the southern vacant areas, and all things belonging to it, located in the village of Soukhos on the island of Soknopaios, the great god, in the Herakleides division of the Arsinoite nome, according to all existing measurements.
Neighbors: to the south, the perimeter of the village; to the north, the house of Horos son of Horos; to the west and east, royal streets.
From this present day onward forever, it belongs to you, and it shall not be lawful for me or anyone else at all to exercise ownership over it except you, from today onward forever.
If anyone should proceed against you concerning these properties, I will necessarily and without objection remove him from you and guarantee them to you against all documents and contracts of every kind, whether it be a brother or sister or son or daughter or anyone at all.
Yours are all the documents existing against them, and all documents made by me against them, and all documents made by my father and mother against them, and all contracts.