ἀντίγραφον [συγ]γραφῆς Αἰγυπτίας πράσεως Ἑλληνιστὶ μεθηρμηνευμένης κατὰ τὸ δυνατόν.
ἔτους μα τῆς Καίσαρος κρατήσεως {θ} θεοῦ υἱοῦ μηνὸς Ἁθὺρ κδ.
λέγει ἐμνίθης ὀρπάις τοπαίις προφήτης ἐκ προφήτου Χαιρήμων Ἡρώιδου μητρὸς Θάσιτος νοι̣βουάπει ῥ̣εισεεῖ ῥεισιγέτου νεφερσάτι
Σαταβοῦτι Ἑργέως νεωτέρου μητρὸς Σαταβοῦτος· πέπεικάς με ἀργυρίῳ τῇ τιμῇ τῆς ὑπαρχούσης μοι οἰκίας ᾠκοδομημένης ἐστεγασμένης τεθυρομένης
(*)
κάτω ἄνωι
(*) καὶ τοῦ ἐγ
(*) βορρᾶ ταύτης προνησίου καὶ αἰθρίου καὶ τῶν ἐγ
(*) νότου τόπων ψιλῶν καὶ τῶν συν̣- κυρόντων πάντων ἐν κώμῃ Σούχου νήσου Σωκνοπαίου θεοῦ μεγάλου μεγάλου τῆς Ἡρακλείδου
[μερ]ίδος τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ ἐπὶ τοῖς οὖσι μ̣έτροις πᾶσι. γείτονες νότου περίμετρον
5 κώμης β̣ορραῖ
(*) Ὥρου τοῦ Ὥρου οἰκία λιβὸς καὶ ἀπηλιώτου ῥῦμαι βασιλικαί. σὰ δʼ ἔστιν ἀπὸ τῆς ἐνεστώση̣[ς]
ἡμέρας ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον καὶ οὐ[κ] ἐ̣ξέσται μοι οὐδʼ ἄλλωι οὐδενὶ ἁπλῶς
[κυ]ρ̣ιεύειν αὐτῶν πλὴν σοῦ ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον. ἐὰν δέ τις
ἐπέλθῃ ἐπὶ σὲ περὶ αὐτῶν ἐξτήσωι
(*) αὐτὸν ἀπὸ σοῦ ἐπάναγκον ἀνεπικὲς
(*) καὶ βεβαιώσω
(*) σοι
[αὐ]τ̣ὰ ἀπό τε συγγραφῶν πασῶν καὶ συναλλαγμάτων πάντων καὶ παντὸς εἴδους ἐάν τε ἀδελφὸς
ἢ ἀδελφηι
(*) ἢ υ
(*) ἱὸς ἢ θυγάτηρ ᾖ παντὸς̣ τῷ καθόλου. σαὶ δʼ εἰσὶν αἱ γεγονυεῖα[ι]
(*) [κατʼ αὐ]τῶν συ[γ]γ̣ραφαὶ πᾶσαι καὶ αἱ γεγενημέναι μοι κατʼ αὐτῶν συγγραφαὶ πᾶσαι
καὶ αἱ γεγονυεῖαι
(*) τῷ τε πατρὶ καὶ τῇ μητρί μου κατʼ αὐτῶν συγγραφα̣ὶ πᾶσαι καὶ συναλλάγ[ματα
(No Latin text was extracted from the document.)
A copy of the Egyptian document translated into Greek as best as possible.
Year of the reign of Caesar, son of God, in the month of Hathor, 24th.
It says: "You have been remembered by the local prophets, from the prophet Chairemon, mother of Herod, of Thasitos, who has been sent to you, and the one who has been sent to you, the son of Nefer-sati, of the younger Satabou, mother of Satabou. You have convinced me with silver for the honor of the existing house built and roofed.
(*) Above and below
(*) and of the north of this place, of the porch and the roof and of the southern places, and of all the surrounding places in the village of Soukhou, island of Soknopaios, great god of Herakleides.
[Part] of the Arsinoite law concerning all existing measures. Neighbors of the southern perimeter of the village of Boreas.
(*) House of Horus, the house of the sun, royal ruins. And it is from the present day for all time, and it shall not be lawful for me or for anyone else to simply rule over them, except for you from this day forward for all time. If anyone should come to you concerning these matters, I will demand from you a necessity and I will confirm to you all the documents and transactions of every kind, whether a brother or sister or son or daughter of anyone in general. And these are the documents that have come to me concerning them, and all the documents that have come to me concerning them, and all that have come to my father and mother concerning them, all the documents and transactions.