κατὰ τὸ δυν[α]τ̣[όν]. ἔτους μα τῆς Καίσαρος κρατήσεως θεοῦ υἱοῦ μηνὸς Ἁθὺρ κ̣δ. λέγει ἐ̣μ̣ν̣[ί]θης ὀρπ[έε]ι̣ οτπέεις
Σαταβοῦτ]ι̣ Ἑργέως νεωτέρου μητρὸς Σα̣ταβοῦτος· πέπεικάς με ἀργυρί̣[ωι τ]ῇ τιμῆι τῆς ὑπαρχούσης μοι̣ [οἰκ]ίας ᾠκοδομημένης ἐ̣[στεγ]α̣σμένης [τεθυρω]μ̣[ένης
τῶ]ν συνκυρόντων πάντων ἐν κ[ώ]μῃ Σούχου νήσου Σοκνοπαί[ου θεο]ῦ μεγάλου μεγάλου τῆς Ἡ[ρακ]λείδου μερίδος τοῦ Ἀρσιν[ο]ί̣[του ν]ομοῦ ἐπὶ το̣ῖ̣ς̣ ο̣ὖ̣[σι μέτροις
βασιλι]καί. σὰ δὲ ἔστιν ἀπὸ τὴς ἐνεσ[τώσ]η̣ς ἡμέρας ἐπὶ τὸν ἅπαντ[α χρό]ν̣ον καὶ οὐκ ἐξέσται μοι οὐδʼ [ἄλλῳ] οὐδενὶ ἁπλῶς κυριεύε[ιν αὐτ]ῶ̣ν πλὴν σ̣οῦ ἀ[πὸ] τ̣[ῆς
ἐπάνα]γ̣κον ἀνεπεικὲς καὶ βεβα̣[ι]ώ̣[σω σ]οι α̣ὐτὰ ἀπό τε συγγραφῶν π̣α̣[σῶν καὶ συ]ναλλαγμάτων πάντω[ν καὶ πα]ν̣τὸς εἴδους ἐάν τε ἀδ[ελφὸς ἢ] ἀδελφηι ἢ̣ υἱὸς ἢ θ[υγ]ά̣[τηρ
κ̣ατʼ αὐτῶν σ[υ]γ̣γραφαὶ π[ᾶσαι καὶ αἱ γε]γονυῖαι τῷ τε πατρ[ὶ καὶ τῆι μητρί] μου κατʼ αὐτῶν συ̣[γγραφαὶ πᾶσαι] καὶ συγγραφαὶ πᾶσ̣[αι καὶ] συναλλάγματα π̣[ά]ν̣[τα
περὶ αὐτῶν̣ π̣ο̣ιήσω. [ἐπικελεύ]ε̣ι̣ γυνηι ἱέρεια Σούχου [Τομσάεις πα]τ̣ρὸς ἐμνίθου Χ[αι]ρήμ[ονος μητ]ρὸς Ταμεσθασ̣ύ̣τ̣μ̣ιος [ἡ τούτου γυ]νὴ λέγο[υσα
Θ]ε̣[μί]σ̣του μερ̣[ί]δ(ος) π[ρᾶσις καὶ ἀποστασίου ο]ἰκίας καὶ πρ[ο]ν̣ησί̣[ου καὶ αἰθρίου καὶ] τόπων ψι̣[λῶν καὶ τῶν συνκυρόντων π]άντω(ν) ἐ̣[ν
ἡ̣ τοῦ Χαιρήμον[ος γυνὴ Τομσάει]ς Χαιρήμονος̣ μη(τρὸς) Τ̣[αμεσθασύτ]μ̣ιος
Θ]ά̣σ̣ιτ[ος προφήτης Σαταβ]ο̣ῦ̣τι̣ [Ἑρι]ο̣ψήμι̣[ος μητρὸς Σαταβοῦτος τὴ]ν̣ ὑ̣πά̣ρ̣[χουσαν
πο]τ̣ε ἔστι̣ν̣ μ̣[έτροις
πάσ]ῃ βεβαιώσε[ι
αὐτ]ὴν γράμ̣[ματα
No Latin text found in the document.
According to what is possible. In the year of the reign of Caesar, son of God, in the month of Athyr, it is said that you have been remembered.
To Satabouthis, son of Ergeus, of the mother Satabouthis: you have convinced me with silver in the honor of the existing house built and roofed and having doors.
Of all those who are present in the village of Suchu, on the island of Soknopaios, of the great god, of the great Heracleides, of the portion of the Arsinoite nomos, according to the measures of the oases.
Royal. And it is from this present day for all time, and it shall not be permitted to me or to any other to simply have dominion over them except you from this.
It is necessary and I will confirm to you these from all writings and transactions of all kinds, whether brother or sister or son or daughter.
According to them, all writings and all events to my father and my mother, according to them, all writings and all writings and all transactions concerning them I will make.
It is commanded to the woman, priestess of Suchu, daughter of Tomsaes, of the father of the remembered Chairemon, mother of Tamesthasytmios, saying.
Of Themistes, the portion of the house and of the estate and of the courtyard and of the open places and of all those present.
She, the wife of Chairemon, daughter of Tomsaes, of Chairemon, mother of Tamesthasytmios.
Prophet Thasitos of Satabouthis, son of Heriopsimos, mother of Satabouthis, the existing.
When it is in measures.
In every confirmation.
These writings.