παρὰ Σαταβοῦτος τοῦ Ἑργ̣έως νεωτέρου τῶν ἀπὸ τῆς νήσου τοῦ Σο̣κνοπαίου ἱερέων· ἐν τῶι μα (ἔτει) Καίσαρος ἐδάνεισα Ἁρπαγάθηι Πανεφρόμ- μιος Πέρσῃ τῆς ἐπιγονῆς ἱερεῖ ― κατὰ συγγραφὴν δανείου ἀρ̣γυρ[ί]ου κεφ[α]λαίου (δραχμὰς) τκε . διὰ̣ δὲ [τ]ῆς αὐτῆς συγγραφῆς ὁ Ἁρπ[α]γάθης ἐδήλωσεν πάντα τ̣[ὰ] ὑποπεί- πτοντα (* ) αὐτῶι φιλάνθρωπα ἐκ τοῦ τοῦ Σοκνο̣παίου θεοῦ μ̣εγ̣άλου μεγάλου ἱεροῦ μὴ ἐφάψ̣[εσθαι αὐτὸν] τ̣ο̣ύτων ἀλλʼ [εἶν]αι ἐμ[οῦ τοῦ Σαταβοῦτος]
None extracted.
From Satabous, the younger of the Ergeans, of the priests from the island of Socnopaiu; in the year of Caesar, I lent to Harpagathes, the son of Panefrom, a Persian of the descendants of the priest, according to the written agreement of the loan of silver capital (drachmas). And through this same writing, Harpagathes declared all that was suspicious to him, kindly from the great god of Socnopaiu, that he should not touch him, but that he should be of me, Satabous.
παρὰ Σαταβοῦτος τοῦ Ἑργ̣έως νεωτέρου
τῶν ἀπὸ τῆς νήσου τοῦ Σο̣κνοπαίου
ἱερέων· ἐν τῶι μα (ἔτει) Καίσαρος
ἐδάνεισα Ἁρπαγάθηι Πανεφρόμ-
μιος Πέρσῃ τῆς ἐπιγονῆς ἱερεῖ ―
κατὰ συγγραφὴν δανείου ἀρ̣γυρ[ί]ου
κεφ[α]λαίου (δραχμὰς) τκε. διὰ̣ δὲ [τ]ῆς
αὐτῆς συγγραφῆς ὁ Ἁρπ[α]γάθης
ἐδήλωσεν πάντα τ̣[ὰ] ὑποπεί-
πτοντα αὐτῶι φιλάνθρωπα
ἐκ τοῦ τοῦ Σοκνο̣παίου θεοῦ μ̣εγ̣άλου
μεγάλου ἱεροῦ μὴ ἐφάψ̣[εσθαι αὐτὸν]
τ̣ο̣ύτων ἀλλʼ [εἶν]αι ἐμ[οῦ τοῦ Σαταβοῦτος]
From Satabous, son of Hergeus the younger,
of the priests from the island of Soknopaios:
In the 41st year of Caesar,
I lent to Harpagathes, son of Panephremmis,
a Persian of priestly descent,
according to a written loan agreement,
silver money, principal amounting to 325 drachmas.
And through the same agreement, Harpagathes declared
that all things falling under suspicion for him
from the great temple of the great god Soknopaios
would not be touched by him,
but would belong to me, Satabous.
Lines 9-10: read "ὑποπίπτοντα" instead of "ὑποπείπτοντα".