ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνσταντίνου Σεβαστοῦ τὸ καὶ Κωνσταντίνου τοῦ ἐπιφανοῦς Καίσαρος τὸ α. Αὐρηλίῳ Ἀδελφίῳ Ἀδελφίου γυμνασιάρχῳ βουλευτῇ Ἑρμῷ πόλεως παρὰ Αὐρηλίοῦ ὁνὸς Ἑρμοῦ ἀπὸ τῆς (αὐτῆς) πόλεως. βούλομαι ἑκουσίως μισθώσασθαι παρὰ σοῦ ἐπʼ ἔτη δύο ἀπὸ νέων καρπῶν τῆς εὐτυχούς ἐνάτης ἰνδικτίωνος τὰς ὑπάρχούσας [σο]ι ἐν περικχώματι Ὀξοπώλου τουτέστιν τὰς λιμνασθεῖσας ἀρούρας ἀπὸ (ἀρουρῶν) εἰς κατάθεσιν χόρτου κατʼ ἔτος φόρου ἀποτάκτου τοῦ τρίτου μέρους τῶν ἐκβησομένων χορτασμάτων, ὅπερ παρέξομαι ὁπηνίκα ἂν αἱρῇ ἐν ἀγροῖς, μισθώσασθαι δὲ καὶ ἐπὶ ἐναετῆ χρόνον καὶ τὸν ἐκ Λίβος τῶν χωρίων σοῦ ψειλόν τόπον ἐν ᾧ φρέαρ ἐξόπτη̣ς πλίνθου πρὸς κατανόμην κτηνῶν ἐμῶν ἀνανκαίων καὶ παρεξ [μηνὶ Ἁ]θὺρ τῆς ὀγδόης ἰνδικτίωνος.
(No Latin text was found in the extracted document.)
Of the magistracy of our lords, of Constantine the Augustus, and of Constantine the illustrious Caesar, I, Aurelius Adelphius, gymnasiarch and councilor of the city of Hermes, from Aurelius, the one of Hermes from the same city, wish to voluntarily lease from you for two years from the new fruits of the fortunate ninth indiction, the existing lands in the vicinity of Oxopoulos, that is, the marshy fields from the fields, for the deposit of hay per year of the tax of the third part of the harvested fodder, which I will provide whenever you may choose in the fields, and to lease for one year and the one from Libya of your lands, a certain place where there is a well for the distribution of my livestock, and in the month of Athyr of the eighth indiction.