cpr;17A;11

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/cpr;17A;11
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνσταντίνου Σεβαστοῦ τὸ καὶ Κωνσταντίνου τοῦ ἐπιφανοῦς Καίσαρος τὸ α. Αὐρηλίῳ Ἀδελφίῳ Ἀδελφίου γυμνασιάρχῳ βουλευτῇ Ἑρμῷ πόλεως παρὰ Αὐρηλίοῦ ὁνὸς Ἑρμοῦ ἀπὸ τῆς (αὐτῆς) πόλεως. βούλομαι ἑκουσίως μισθώσασθαι παρὰ σοῦ ἐπʼ ἔτη δύο ἀπὸ νέων καρπῶν τῆς εὐτυχούς ἐνάτης ἰνδικτίωνος τὰς ὑπάρχούσας [σο]ι ἐν περικχώματι Ὀξοπώλου τουτέστιν τὰς λιμνασθεῖσας ἀρούρας ἀπὸ (ἀρουρῶν) εἰς κατάθεσιν χόρτου κατʼ ἔτος φόρου ἀποτάκτου τοῦ τρίτου μέρους τῶν ἐκβησομένων χορτασμάτων, ὅπερ παρέξομαι ὁπηνίκα ἂν αἱρῇ ἐν ἀγροῖς, μισθώσασθαι δὲ καὶ ἐπὶ ἐναετῆ χρόνον καὶ τὸν ἐκ Λίβος τῶν χωρίων σοῦ ψειλόν τόπον ἐν ᾧ φρέαρ ἐξόπτη̣ς πλίνθου πρὸς κατανόμην κτηνῶν ἐμῶν ἀνανκαίων καὶ παρεξ [μηνὶ Ἁ]θὺρ τῆς ὀγδόης ἰνδικτίωνος.

Latin

(No Latin text was found in the extracted document.)

Translation into English

Of the magistracy of our lords, of Constantine the Augustus, and of Constantine the illustrious Caesar, I, Aurelius Adelphius, gymnasiarch and councilor of the city of Hermes, from Aurelius, the one of Hermes from the same city, wish to voluntarily lease from you for two years from the new fruits of the fortunate ninth indiction, the existing lands in the vicinity of Oxopoulos, that is, the marshy fields from the fields, for the deposit of hay per year of the tax of the third part of the harvested fodder, which I will provide whenever you may choose in the fields, and to lease for one year and the one from Libya of your lands, a certain place where there is a well for the distribution of my livestock, and in the month of Athyr of the eighth indiction.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

[ὑπα]τείας τ[ῶν δεσπο]τῶν ἡμ[ῶ]ν̣ Κωνσταν̣[τίνου Σε]βαστοῦ τὸ ϛ καὶ Κ̣ω̣ν̣σ̣τ̣[α]ν̣τ̣[ίνο]υ̣ τ̣[οῦ] ἐ̣π̣ιφα̣ν̣[εστάτου Κα]ί̣σ̣αρος τὸ α.
Αὐρ̣η̣λ̣ίῳ Ἀ̣δ̣ε̣λ̣[φίῳ Ἀ]δ̣ε̣λφίου γυμ(νασιάρχῳ) β̣ο̣υλ(ευτῇ) Ἑρμ̣(οῦ πόλεως)
παρὰ Αὐρη̣λ̣ί̣ο̣υ̣ [ - - - ] ω̣ν̣ο̣ς̣ Ἑρμοῦ ἀπὸ τῆ̣ς̣ (αὐτῆς) π̣ό̣λ̣(εως).
βούλομαι ἑκουσίως μισθώσασθαι παρὰ σοῦ ἐπʼ ἔτ̣η δύο ἀπὸ νέων καρπῶν τῆς εὐτυχο̣ῦ̣ς ἐνάτης ἰνδικ(τίωνος) τὰς ὑπ̣α̣ρχούσας [σο]ι ἐ̣ν περ̣ιχώ̣ματι Ὀξοπώλου του̣τ̣έστιν τὰς λιμνασθ̣ε̣ίσ̣[ας] ἀρούρας ἀπὸ (ἀρουρῶν) ζ εἰς κατάθεσιν χόρτου κατ̣ʼ ἔτο̣ς̣ φ[όρο]υ̣ ἀ̣π̣[ο]τάκτου τοῦ τρίτου μέρο̣υ̣ς̣ τῶν ἐ̣κ̣β̣η̣σ̣[ο]μένων χορτασμάτων, ὅπερ παρέξο̣μ̣α̣ι̣ ὁπη̣νίκα ἂ̣ν̣ α̣ἱ̣ρ̣ῇ ἐν ἀγροῖς, μισ̣θώ̣[σασ]θ̣α̣ι̣ δὲ̣ κ[αὶ] ἐπ̣ὶ̣ ἐ̣ναε̣τ̣ῆ̣ χρόνον καὶ τὸν ἐ̣κ̣ Λ̣ι̣β̣ὸ̣ς̣ τ̣ῶ̣ν̣ [χ]ω̣ρ̣[ίων] σ̣ο̣υ ψιλὸν τό̣π[ο]ν ἐ̣ν ᾧ φ̣[ρ]έα̣ρ [ἐξό]π̣τ̣η̣ς̣ π̣λ̣ε̣ί̣νθου πρὸς καταν̣ο̣μ̣ὴ̣ν̣ κτην̣ῶν [ - - - ] ἐμῶν ἀνανκα̣ί̣ων κ̣αὶ παρεξ[ - - - ] [μηνὶ Ἁ]θὺρ τῆς ὀγδόης ἰνδικτίωνος [ - - - ]

Extracted Latin Text

(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)

English Translation

"[In the consulship] of our lords Constantine Augustus for the sixth time and Constantine the most illustrious Caesar for the first time.
To Aurelius Adelphios, son of Adelphios, gymnasiarch and councilor of the city of Hermopolis,
from Aurelius [ - - - ]onos of Hermopolis, from the same city.
I willingly wish to lease from you for two years, starting from the new crops of the fortunate ninth indiction, the land belonging to you in the embankment of Oxopolos, that is, the flooded arouras (fields), from seven arouras, for the storage of hay, at an annual rent of the fixed third part of the harvested fodder, which I will deliver whenever you choose in the fields. And also to lease for one year the bare plot from your lands in Libos, in which there is a kiln for baking bricks, for the pasturing of my necessary livestock and providing [ - - - ] in the month Hathyr of the eighth indiction [ - - - ]."

Notes:

Similar Documents