cpr;17A;5adupl

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/cpr;17A;5adupl
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

[ο]ἰ̣κ̣ίας τοῦ [π]ρ̣[οκε]ιμένου μου πατρὸ[ς ἡ]λ̣ι̣α̣σ̣τ̣ή̣ρ̣ι̣[ο]ν ἐν τ[ῇ αὐτῇ πό]λ̣[ει] ἐπʼ ἀμ̣φ̣[όδου] πόλεω(ς) Λιβὸς [οἵ]α̣ς ἐστὶν διαθ̣[έσε]ω̣ς̣ σὺ̣ν χρηστ[ηρί]ο̣[ι]ς̣ κ̣α̣ὶ̣ ἀ[ν]ή̣κ̣ου̣σι π[ᾶσι· γ]εί̣τ[ον]ες Νό̣τ̣ο̣υ̣ [⁦ -ca.?- ⁩]χος· Β[ο]ρρᾶ σου ελ̣ · Ἀπηλιώτου̣ [ἡλιασ]τ̣ή̣ρ̣[ι]ο̣[ν] Ὄ̣[φεως]· Λιβὸ̣ς̣ [ἡλιαστ]ήριον̣ [ ὅπε[ρ] ἐντεῦθε̣ν̣ φ[υ]λάξω ἀνεξαλλοτρίω[τον] καὶ ἀκαταχρημά̣τ̣ισ̣[το]ν̣ κ̣αὶ ἀν[ε]π̣ιδάνιστον ἑ̣τέρ[ου δα]ν̣ίου (*) [καὶ ἀ]π̣[ρ]α̣τ̣ον καί σοι̣ [ἀ]ποδῶ̣ τῇ̣ προ̣[κ]ε̣ιμένῃ̣ προθεσ̣μί[ᾳ ἢ] πραχθ̣ῶ̣ γειν̣ομένη̣ς̣ σ̣ο̣ι τ̣ῆς πράξεως [ἔκ] τ̣ε̣ ἐμοῦ καὶ ἐξ α̣[ὐ]τ̣οῦ τοῦ ὑ (*) πηλλαγμ[έ]νου σοι ἡ̣λιαστηρί[ο]υ καὶ ἐκ τῶν ὑ (*) πα̣ρχόντων μοί πάντων καθάπερ ἐκ δίκης, ἀλλὰ κ̣αὶ βεβαιώσω σοι π̣άσῃ βεβαιώσ[ει] ἀ̣πό̣ τε δημο[σί]ου λόγου καὶ ἰ (*) διωτικοῦ ἢ καὶ πολιτικοῦ καὶ ἀπὸ παντὸς ἁπλῶς τοῦ ἐπε[λε]υ̣σ̣ομένου ἢ ἀντιποιη̣σ̣[ο]μ̣ένου. ἡ ὑ (*) παλλαγ̣ὴ̣ κυρία κ̣αὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμ̣ο̣λό[γησ]α. ὑπατείας̣ Καικίνα Σαβ[ί]νου καὶ Οὐεττίου Ῥουφίνου τῶν λαμπρ[οτ]άτων Παχὼν κ[ε]. (hand 2) Αὐρήλιος Ἀδέλφιος ἔσχον καὶ ἀπ[οδώσω τ]ὰ τοῦ ἀργυρίου τάλα[ντα] πεντήκοντα καὶ [ὑ]π̣ήλλαξα ὡς [πρό]κειται.

Latin

(hand 2) Aurelianus Adelfius

Translation into English

[Of] the house of my father Helias, in the same city, at the crossroads of the city of Libos, [which] is the arrangement with the good [men] and those who are related to all; neighbors of the South [⁦ -ca.?- ⁩]ch; your Borra. I will give you the things of the silver, fifty talents, and I have exchanged as is appropriate. I will also give you the things of the loan, and I will return to you the things of the loan, which are not alienated and not misappropriated, and not subject to any other loan. I will also assure you of all assurances from public law and private law, or from any other law that may arise or be contested. The release is authoritative, and having been asked, I have sworn. The consulate of Caecina Sabinus and of Vettius Rufinus, the most illustrious Pachon.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

[ο]ἰ̣κ̣ίας τοῦ [π]ρ̣[οκε]ιμένου μου πατρὸ[ς ἡ]λ̣ι̣α̣σ̣τ̣ή̣ρ̣ι̣[ο]ν ἐν τ[ῇ αὐτῇ πό]λ̣[ει]
ἐπʼ ἀμ̣φ̣[όδου] πόλεω(ς) Λιβὸς
[οἵ]α̣ς ἐστὶν διαθ̣[έσε]ω̣ς̣ σὺ̣ν χρηστ[ηρί]ο̣[ι]ς̣ κ̣α̣ὶ̣ ἀ[ν]ή̣κ̣ου̣σι π[ᾶσι· γ]εί̣τ[ον]ες
Νό̣τ̣ο̣υ̣ [ -ca.?- ]χος·
Β[ο]ρρᾶ σου ελ̣  ̣  ̣ [ -ca.?- ]· Ἀπηλιώτου̣ [ἡλιασ]τ̣ή̣ρ̣[ι]ο̣[ν] Ὄ̣[φεως]· Λιβὸ̣ς̣ [ἡλιαστ]ήριον̣ [ -ca.?- ], ὅπε[ρ] ἐντεῦθε̣ν̣ φ[υ]λάξω
ἀνεξαλλοτρίω[τον] καὶ ἀκαταχρημά̣τ̣ισ̣[το]ν̣ κ̣αὶ ἀν[ε]π̣ιδάνιστον ἑ̣τέρ[ου δα]ν̣ίου
[καὶ ἀ]π̣[ρ]α̣τ̣ον καί σοι̣ [ἀ]ποδῶ̣ τῇ̣ προ̣[κ]ε̣ιμένῃ̣ προθεσ̣μί[ᾳ ἢ] πραχθ̣ῶ̣ γειν̣ομένη̣ς̣ σ̣ο̣ι τ̣ῆς πράξεως [ἔκ] τ̣ε̣
ἐμοῦ καὶ ἐξ α̣[ὐ]τ̣οῦ τοῦ ὑπηλλαγμ[έ]νου σοι ἡ̣λιαστηρί[ο]υ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων
μοι πάντων καθάπερ ἐκ δίκης, ἀλλὰ κ̣αὶ βεβαιώσω σοι π̣άσῃ βεβαιώσ[ει] ἀ̣πό̣ τε δημο[σί]ου
λόγου καὶ ἰδιωτικοῦ ἢ καὶ πολιτικοῦ καὶ ἀπὸ παντὸς ἁπλῶς τοῦ ἐπε[λε]υ̣σ̣ομένου
ἢ ἀντιποιη̣σ̣[ο]μ̣ένου. ἡ ὑπαλλαγ̣ὴ̣ κυρία κ̣αὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμ̣ο̣λό[γησ]α. ὑπατείας̣
Καικίνα Σαβ[ί]νου καὶ Οὐεττίου Ῥουφίνου τῶν λαμπρ[οτ]άτων Παχὼν κ[ε].
(hand 2) Αὐρήλιος Ἀδέλφιος
ἔσχον καὶ ἀπ[οδώσω τ]ὰ τοῦ ἀργυρίου τάλα[ντα] πεντήκοντα καὶ [ὑ]π̣ήλλαξα ὡς [πρό]κειται.

Translation into English

"[...] the house of my aforementioned father, a glass workshop (heliasterion) in the same city,
located on the street (amphodon) of the city towards the southwest (Libos).
It is at your disposal, together with all its equipment and appurtenances. Neighbors:
To the south, [unclear];
To the north, your [unclear]; to the east, the glass workshop of Opheos; to the west, the glass workshop [unclear], which henceforth I shall keep
inalienable, not subject to financial exploitation, and not to be pledged as security for another loan,
and unsellable, and I shall repay you at the appointed deadline, or else I shall be liable to you for the execution [of the debt],
both from myself and from the aforementioned glass workshop transferred to you, and from all my possessions,
as if by legal judgment. Moreover, I shall confirm this to you with every confirmation, both from public
and private or civic authority, and from anyone whatsoever who may come forward
or make a counterclaim. The transfer is valid, and upon being questioned, I have acknowledged it. In the consulship
of Caecina Sabinus and Vettius Rufinus, the most illustrious, Pachon 25.
(Second hand) Aurelius Adelphios:
I have received and shall repay the fifty talents of silver, and I have made the transfer as stated above."

Latin Terms Extracted

Translation of Latin Terms

Similar Documents