οἰκίας τοῦ προκειμένου μου πατρὸς ἡλιαστήριον ἐν τῇ αὐτῇ πόλει ἐπʼ ἀμφόδου πόλεως Λιβὸς
οἵας ἐστὶν διαθέσεως σὺν χρηστηρίοις καὶ ἀνήκουσι πᾶσι· γείτονας Νότου χο· Βορρᾶ σου ελ
Ἀπηλιώτου ἡλιαστήριον Ὄφεως· Λιβὸς ἡλιαστήριον, ὅπερ ἐντεῦθεν φυλάξω
ἀνεξαλλοτρίωτον καὶ ἀκαταχρημάτιστον καὶ ἀνεπιδάνιστον ἑτέρου δανίου καὶ ἄπρατον καί σοι
ἀποδῶ τῇ προκειμένῃ προθεσμίᾳ ἢ πραχθῶ γεινομένης σοι τῆς πράξεως ἔκ τε ἐμοῦ καὶ ἐξ αὐτοῦ τοῦ ὑπηλλαγμένου
σοι ἡλιαστηρίου καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων καθάπερ ἐκ δίκης, ἀλλὰ καὶ βεβαιώσω σοι πάσῃ βεβαιώσι
ἀπό τε δημοσίου λόγου καὶ ἰδιωτικού ἢ καὶ πολιτικού καὶ ἀπὸ παντὸς τοῦ ἐπελευσομένου ἢ ἀντιποιησομένου.
ἡ ὑπαλλαγὴ κυρία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγ(ησα). ὑπατείας Καικίνα Σαβίνου καὶ Οὐεττίου Ῥουφίνου τῶν λαμπροτάτων Παχὼν
Αὐρήλιος Ἀδέλφιος ἔσχον καὶ ἀποδώσω τὰ τοῦ ἀργυρίου τάλαντα πεντήκοντα καὶ ὑπήλλαξα ὡς πρόκειται.
(hand 3) ἡλιαστ]ήριον Ὄφεω[ς· (hand 1) Λ]ιβ[ὸς ἡλιαστήριον
(hand 2) Αὐρήλιος Ἀδέλφι[ος]
The house of my father, the sun temple, in the same city at the crossroads of the city of Libos
of the kind of disposition with oracles and all that is appropriate; neighbors of the South
of Boreas, I will keep the sun temple of Apheliotes; Libos, the sun temple, which I will guard from here
unalienable and unassailable and unencumbered by another loan and unmarketable, and I will give to you
in the proposed deadline or if the action is accomplished for you from me and from the one who has been transferred
to you the sun temple and from all that is available to me just as from a judgment, but I will also assure you of all assurance
from public speech and private or even political and from all that will come or will be counterfeited.
The transfer is valid and I have acknowledged it when questioned. Of the magistracy of Caecina Sabinus and of Vettius Rufinus, the most illustrious Pachon
Aurelius Adelphius has had and will give back the thirty talents of silver and I have transferred as is appropriate.