Αὐρήλιος Σαρ̣απίων ναύκληρο̣[ς] ἀπ̣ὸ τοῦ Μενδησίο̣υ πλοίου δ̣[η]μοσί̣ου ἀγωγ(ῆς) Εσ ὧ̣ παρ̣ά̣ση[μον ̣ ̣ ̣ ]χος Αὐρηλίῳ Ἀδελ- φίῳ [ἄ]ρ̣ξ̣(αντι) [βουλ(ευτῇ) Ἑρ]μ̣ο[ῦ] πόλεως ὑπὲρ θ πάγ̣ου̣ κ̣ώ̣[μης Σ]ι̣ν̣αρ̣χήβεως χαίρειν. μεμέτρημ̣α̣ι̣ [καὶ] ἐ̣νεβ̣αλόμην παρὰ σοῦ εἰς τὸ προκίμενον πλο̣ῖον ὑπὲρ ε ἰνδικτίωνος κανόνος πυ- ροῦ καθαροῦ σὺν (ἑκατοσταῖς) δέκα ἀρτάβας τεσ- 10 σσεράκοντα τέσσα[ρ]α̣ς ἥμισυ, (γίνονται) (ἀρτάβαι) μδ 𐅵 καὶ τούτων τὰ κ̣ο̣ύ̣μ̣ο̣υ̣λ̣α̣ κ̣α̣ὶ̣ [τ]ὸ δη-νάριον ἑκάστου μ̣[ο]δ̣ί̣ο̣υ̣. ἡ [ἀπο]χὴ κυρία καὶ ἐπερωτ[ηθεὶς ὡ]μ̣[ολόγη]σ̣α̣. ὑπατίας (*) Ὀουνίου (*) Γαλλικαν[οῦ καὶ] 15 {ς[ -ca.?- ]} Κεσσωνίου (*) Βάσσου τῶν λαμπροτάτ[ω]ν̣ Μεσορὴ κθ . Αὐρήλιος Σαραπίων ὁ προκίμενος ἐνεβαλόμην τὰς προκιμένας τοῦ 20 πυροῦ ἀρτάβ(ας) τεσσεράκοντα τέσσαρες (*) ἥμισυ μ̣ό̣νας ὡς πρόκιται.
Αὐρ̣ήλιος Φιβίων Ἑρμοῦ ναύκληρ(ος) (*) ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως διʼ ἐμοῦ Tριατέλφου (*) κυβερνή̣τ̣ου Αὐρηλίῳ Ἀδελφιοω (*) 25 χαίρειν̣. [με]μ̣έ̣τρημαι καὶ ἐνεβαλό- μη[ν] [εἰς τὸ π]α̣ρα̣κείμενον πλοῖον ὑπ(ὲρ) ἰ (* ) δι[ωτικο]ῦ κανόνος κώμης Σιν- αρχήβε̣[ως] τοῦ θ πάγου γενή- ματος ε ἰνδικτίωνος κριθῆς 30 καθαρὰ̣ς ἀρτάβας τριάκοντα γ(ίνονται) κριθῆς ἀρτ(άβαι) λ καὶ τούτων τὴν ἀπο̣γ̣ό̣μωσ̣ι̣ν̣ καὶ τ̣ὸ̣ [δην]ά̣ρ̣ιον τοῦ μοδίου. ἡ ἀπ[ο]χὴ κυρ̣[ία] καὶ ἐπερωτηθ̣ε̣ὶ̣ς̣ ὡ̣μολόγησα (*) . 35 ὑπατίας (*) Ὀουν̣ί̣ου (*) Γαλ̣λι̣ανου (*) καὶ Κεσσων̣ί̣ου (*) βα̣σ̣σων (*) τῶ̣ν λαμπροτάτων, Μεσορὴ ἐπα- γομένω̣ν̣ β . Αὐρήλιος Φιβίω̣ν̣ Ἑρμοῦ διʼ ἐ̣[μοῦ Τρι]α̣δ̣έλφου κυβερ- 40νήτ̣ο[υ μεμέτ]ρ̣ημαι καὶ ἐναι- βαλόμ̣[ην] (* ) [ὡς πρ]ό̣κειται ― Αὐρήλ̣ι̣ο̣[ς ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ λων Ὀφελλίου ἔγραψα ὑ(πὲρ) <αὐτοῦ> μὴ ε̣ἰ[δ]όδος̣ (*) γ̣ρ̣ά̣μ̣ματα̣.
(No Latin text was found in the extracted document.)
Aurelius Sarapion, shipmaster from the public ship of Mendisius, greetings to Aurelius Adelphius, the chief (of the council) of the city of Hermon, on behalf of the district of the village of Sinarchibeus. I have measured and I have been sent to you regarding the mentioned ship for the sake of the standard of pure fire with ten and forty and a half artabas, which amounts to (artabas) 45 and of these the coomula and the denarius of each modius. The receipt is valid, and having been asked, I have acknowledged it.
(Further details about the receipt and measurements follow, including references to other officials and the quantities involved.)
Αὐρήλιος Σαραπίων ναύκληρος ἀπὸ τοῦ Μενδησίου πλοίου δημοσίου ἀγωγῆς Εσ ὧ παράσημον [...]χος Αὐρηλίῳ Ἀδελφίῳ ἄρξαντι βουλευτῇ Ἑρμοῦ πόλεως ὑπὲρ θ πάγου κώμης Σιναρχήβεως χαίρειν. μεμέτρημαι καὶ ἐνεβαλόμην παρὰ σοῦ εἰς τὸ προκίμενον πλοῖον ὑπὲρ ε ἰνδικτίωνος κανόνος πυροῦ καθαροῦ σὺν ἑκατοσταῖς δέκα ἀρτάβας τεσσεράκοντα τέσσαρας ἥμισυ, γίνονται ἀρτάβαι μδ καὶ τούτων τὰ κούμουλα καὶ τὸ δηνάριον ἑκάστου μοδίου. ἡ ἀποχὴ κυρία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. ὑπατίας Ὀουνίου Γαλλικανοῦ καὶ Κεσσωνίου Βάσσου τῶν λαμπροτάτων Μεσορὴ κθ. Αὐρήλιος Σαραπίων ὁ προκίμενος ἐνεβαλόμην τὰς προκειμένας τοῦ πυροῦ ἀρτάβας τεσσεράκοντα τέσσαρες ἥμισυ μόνας ὡς πρόκειται.
Αὐρήλιος Φιβίων Ἑρμοῦ ναύκληρος ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως διʼ ἐμοῦ Τριαδέλφου κυβερνήτου Αὐρηλίῳ Ἀδελφίῳ χαίρειν. μεμέτρημαι καὶ ἐνεβαλόμην εἰς τὸ παρακείμενον πλοῖον ὑπὲρ ἰδιωτικοῦ κανόνος κώμης Σιναρχήβεως τοῦ θ πάγου γενήματος ε ἰνδικτίωνος κριθῆς καθαρὰς ἀρτάβας τριάκοντα, γίνονται κριθῆς ἀρτάβαι λ καὶ τούτων τὴν ἀπογόμωσιν καὶ τὸ δηνάριον τοῦ μοδίου. ἡ ἀποχὴ κυρία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. ὑπατίας Ὀουνίου Γαλλικανοῦ καὶ Κεσσωνίου Βάσσου τῶν λαμπροτάτων, Μεσορὴ ἐπαγομένων β. Αὐρήλιος Φιβίων Ἑρμοῦ διʼ ἐμοῦ Τριαδέλφου κυβερνήτου μεμέτρημαι καὶ ἐνεβαλόμην ὡς πρόκειται.
(No substantial Latin text present; only Latin abbreviations and numerals appear, e.g., "γίνονται", "ἀρτάβαι", "ἑκατοσταῖς", "ἰνδικτίωνος", "Μεσορὴ", "ἐπαγομένων", which are Greek terms or transliterations. Thus, no separate Latin text extraction is necessary.)
Aurelius Sarapion, shipmaster from the Mendesian public transport ship Es, whose distinguishing mark is [...], to Aurelius Adelphios, former councilor of the city of Hermopolis, greetings. I have measured and loaded from you onto the aforementioned ship, for the fifth indiction's tax quota, forty-four and a half artabas of clean wheat, including the additional percentage (hekatostai), total 44½ artabas, and for these the surcharge and the denarius per modius. The receipt is valid, and upon being questioned, I acknowledged this. In the consulship of the most illustrious Ovinius Gallicanus and Caessonius Bassus, Mesore 29. I, Aurelius Sarapion, the aforementioned, have loaded the aforementioned forty-four and a half artabas of wheat exactly as stated.
Aurelius Phibion, shipmaster from Hermopolis, through me, Triadelphos the helmsman, to Aurelius Adelphios, greetings. I have measured and loaded onto the aforementioned ship, for the private tax quota of the village of Sinarchibis in the ninth pagus, for the fifth indiction, thirty artabas of clean barley, total 30 artabas, and for these the unloading fee and the denarius per modius. The receipt is valid, and upon being questioned, I acknowledged this. In the consulship of the most illustrious Ovinius Gallicanus and Caessonius Bassus, Mesore, second epagomenal day. I, Aurelius Phibion from Hermopolis, through me, Triadelphos the helmsman, have measured and loaded exactly as stated.