ὧν ἀν[αλ]ωτος
Φαμε̣ν̣[ώθ]·
Τυράν[ν]ῳ φροντ̣[ι]σ̣τῇ ὑπ[ὲρ ἀν]αλωτων
(τάλαντ )
(δραχμαὶ)
τιλμ[οῦ] φακοῦ
ἐν γεω[ργί]ῳ Τερτον-πετοχνούβεως ἐ̣[ρ]γ̣[(άται)
ὡς τοῦ ἑνὸς ἐργάτ(ου) (δραχμαὶ(?))
γ(ίνονται) (δραχμαὶ)
θερισμοῦ κριθῆς ἐν γεωργίῳ Ποανπιμήν̣ε̣ως
ἐργ(άται)
(δραχμαὶ)
ὁμοίως εἰς τὸ αὐτὸ γεώργιον ἐ[ργ(άται)
ὡς τοῦ (δραχμαὶ)
ὁ[μοίω]ς εἰς τὸ αὐτὸ γεώργιον ἐρ̣γ̣(άται)
ὁμοίως εἰς τὸ αὐτὸ γεώργιον ἀργ[υρ]ίου (δραχμαὶ)
χωρὶς Πατχῆμις καὶ Ὥρου καὶ Φιλίππου
ὁμοίως εἰς αὐτὸ ἐργ(άται)
ὁμοίως ἐργ(άται)
ὁμοίως ἐργ(άται)
ὁμοίως ἐργ(άται)
ὡς εἶναι πλίω
(δραχμαὶ(?))
γ(ίνονται) (δραχμαὶ)
ὁμοίως ἐργ(άτης)
γ[(ίνονται)] ἐργά(ται)
ὁμοίως τιλμοῦ
ἐν γεωργίῳ Σιναπ̣ὴ
ὁμοίως ἐργ(άται)
ὁμοίως ἐργ(άται)
ὁμοίως ἐργ(άται)
ὁμοίως ἐργ(άται)
ὁμοίως ἐργ(άται)
τῶν
πατερμ[αποιζ]
καὶ
τιμ(ῆς)
ἀντὶ ἐργατῶν ἑξήκοντα
ὡς λοιπὰ πλίω
ἔργα (δραχμαὶ)
χωρ[ὶς]
ὁ]μοίω̣[ς
None extracted.
Of those who are expendable, we say: to the tyrant, the overseer over the expendables (talents, drachmas).
The value of the work in agriculture of Tertons, of the workers, as of one worker (drachmas).
They are (drachmas) for the harvest of barley in agriculture of Poanpimeneus, workers (drachmas).
Similarly, for the same agriculture, they are (drachmas).
Similarly, for the same agriculture, they are (drachmas).
Similarly, for the same agriculture, they are (drachmas).
Similarly, for the same agriculture, they are (drachmas).
Similarly, for the same agriculture, they are (drachmas).
Similarly, for the same agriculture, they are (drachmas).
Similarly, for the same agriculture, they are (drachmas).
Of the fathers, and of the value, in exchange for sixty workers, as for the remaining work (drachmas).
Without (the names) of Patchemis and Horus and Philip.
(ὧν) ἀν[αλ]ωτος Φαμε̣ν̣[ώθ]· Τυράν[ν]ῳ φροντ̣[ι]σ̣τῇ ὑπ[ὲρ ἀν]αλωτων
(τάλαντ ) (δραχμαὶ) Γ τιλμ[οῦ] φακοῦ ἐν γεω[ργί]ῳ Τερτονπετοχνούβεως ἐ̣[ρ]γ̣[(άται) ιγ ὡς τοῦ]
ἑνὸς ἐργάτ(ου) (δραχμαὶ(?)) τ γ(ίνονται) (δραχμαὶ) Δν κθ θερισμοῦ κριθῆς ἐν γεωργίῳ Ποανπιμήν̣ε̣ως ἐργ(άται) ε (δραχμαὶ) Αφ λ
ὁμοίως εἰς τὸ αὐτὸ γεώργιον ἐ[ργ(άται) ζ] ὡς τοῦ α (δραχμαὶ) τ γ(ίνονται) (δραχμαὶ) Βρ
Φαρμοῦθι α ὁ[μοίω]ς εἰς τὸ αὐτὸ γεώργι̣ο̣ν ἐρ̣γ̣(άται) ϛ (δραχμαὶ) Αω β ὁμοίως εἰς τὸ αὐτὸ γεώργιον ἀργ[υρ]ίου (δραχμαὶ) Αω χωρὶς Πατχῆμις καὶ Ὥρου καὶ Φιλίππου
γ ὁμοίως εἰς αὐτὸ ἐργ(άται) ζ (δραχμαὶ) Βρ δ ὁμοίως ἐργ(άται) ζ (δραχμαὶ) Βρ ε ὁμοίως ἐργ(άται) δ (δραχμαὶ) Ασ
(hand 2) [...]ων λζ ὡς εἶναι πλίω [...]ου (δραχμαὶ(?)) τ γί(νονται) (δραχμαὶ) Γ ϛ ὁμοίως ἐργ(άτης) α (hand 2) γ[(ίνονται)] ἐργά(ται) μϛ (δραχμαὶ) τ
ὁμοίως τιλμοῦ ἐν γεωργίῳ Σιναπ̣ὴ λ ἐργ(άται) ζ (δραχμαὶ) Βρ ζ ὁμοίως ἐργ(άται) θ̣ (δραχμαὶ) Βψ η ὁμοίως ἐργ(άται) ι̣β̣ (δραχμαὶ) Γχ θ ὁμοί[ω]ς ἐργ(άται) δ̣ (δραχμαὶ) Ασ ι [ὁμοίω]ς ἐργ(άται) [...] ν̣
τῶν [...] πατερμ[...] αποιζ[...] καὶ [...] τιμ(ῆς) ζ [...] ἀντὶ ἐργατῶν ἑξήκοντα [...] ὡς λοιπὰ πλίω ἔργα ιθ (δραχμαὶ) γ [...] χωρ[ὶς ...] [ὁ]μοίω̣[ς ...]
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
(Of which) expenses, Phamenoth: To Tyrannos, overseer for expenses.
(Talents) (drachmas) 3, for picking lentils in the farm of Tertonpetokhnoubis, workers 13, at the rate per worker (drachmas?) 300, total (drachmas) 54, 29.
For barley harvesting in the farm of Poanpimeneus, workers 5, (drachmas) 150, 30.
Likewise, in the same farm, workers 7, at the rate per worker 300, total (drachmas) 102.
Pharmouthi 1, likewise in the same farm, workers 6, (drachmas) 800.
2, likewise in the same farm, silver (drachmas) 800, excluding Patchemis, Horus, and Philip.
3, likewise in the same farm, workers 7, (drachmas) 102.
4, likewise workers 7, (drachmas) 102.
5, likewise workers 4, (drachmas) 206.
(hand 2) [...] 37, as being more [...] (drachmas?) 300, total (drachmas) 3, 6.
Likewise, worker 1 (hand 2) total workers 46, (drachmas) 300.
Likewise, picking in the farm of Sinape, 30, workers 7, (drachmas) 102.
7, likewise workers 9, (drachmas) 702.
8, likewise workers 12, (drachmas) 603.
9, likewise workers 4, (drachmas) 206.
10, likewise workers [...]
Of the [...] paterm[...] apoiz[...] and [...] price 7 [...] instead of sixty workers [...] as remaining more works 19 (drachmas) 3 [...] excluding [...] likewise [...]
Note: The text is fragmentary and contains abbreviations, uncertain readings, and lacunae. The translation provided is approximate and based on the readable portions of the Greek text.