ὁ̣ π[ροκείμενος Ἀντωνίνο]υ Σεβ̣[αστοῦ στ̣ς ἀπὸ Π̣[ανὸς πόλεως ε̣ι̣σεν α̣ρχου ἀλληλ̣ω σοι τῷ ἐ̣ν πεδν ἀντ[σ̣ι\χο/η]ς πρότε[ρον ἀπὸ Π]ανὸς πόλ[εως διὰ γ]ραφείο̣[υ νηοι̣ χριου ηρωσω την ἁπ]α̣ξ̣απλ̣ῶς κ̣α̣ὶ̣ ἐγ̣θιδ
(No Latin text was extracted from the document.)
The text appears to be a fragmentary inscription or document, possibly related to a decree or official record. The translation of the extracted Greek text is challenging due to its incomplete nature, but it may refer to a person named Antoninus, possibly a title or honorific, and mentions a city called Panos. The context suggests it could involve a communication or record concerning a public matter or decree.
ὁ προκείμενος
Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ
... ἀπὸ Πανὸς πόλεως
... εἰσεν[...]
...αρχου[...]
... ἀλληλ[...]
...ω σοι τῷ [...]
... ἐν πεδ[...]
...ν ἀντ[...]
...σιχοη[...]
... πρότερον
ἀπὸ Πανὸς πόλεως
διὰ γραφείου[...]
...νηοι[...]
...χριου[...]
...ηρωσω[...]
...την[...]
ἁπαξαπλῶς
... καὶ ἐγ[...]
"The aforementioned
of Antoninus Augustus
... from the city of Panos
... entered[...]
... ruler[...]
... one another[...]
... to you the [...]
... in the plain[...]
... instead[...]
... quietness[...]
... previously
from the city of Panos
through the office[...]
... temples(?) [...]
... until(?) [...]
... I will fulfill(?) [...]
... the [...]
once and for all
... and I [...]"
Note: Due to the fragmentary nature of the text, the translation provided is approximate and incomplete. Many words and phrases are uncertain or missing context.