νημαι τῷ Π̣ο̣ρ̣άριος ἀδελφοῦ Ἡσυνότου καὶ ἀπηλιώτου πάντοθεν καὶ οὐκ ἐξέσ[τα]ι μ[οι] ὑποτίθεσθαι ἢ πω[λεῖν τόκῳ, ἐὰν δὲ μὴ παρα[δ]ώσω ὡς πρόκ(ειται) ἐξεῖναι νόν σοι περὶ αὐτῆς ἀποστήσω ἀπὸ σοῦ ἐπάναγκον περὶ οὕτινος ἁπλῶς ἐν παντὶ καιρῷ ἐπάναγκον Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Κομμόδου ὡς ἐτῶν ἑξήκοντα ἓξ οὐλὴ υσαυ̣ς υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς ἀπὸ Π[ανὸς πόλεως ἀπὸ τ]ῆς α(ὐτῆς) [πόλ(εως).] ἔχεις ἐπʼ ἐμοὶ ἀργυρίου δραχμὰς διακο[σίας πλ]η̣ρ̣ώσω αὐτῶν τῷ ἐ̣ν̣δ̣ημοῦντι νομισμάτιο̣ν ἀνυπερθ]έτως ἐπάναγκον, ἐὰν δὲ βούλῃ τόκον πα[ι̣ας καθʼ ὁν̣τιναοῦ[ν τρόπο]ν. ἐμοὶ δὲ οὐκ ἐξέσται τῆς ἐ]μ̣ῆ̣ς οἰκίας ἐπὶ τ[οῦ ἀμφόδ(ου) Πανὸ[ς πόλεως ἧς γίτον[ες]
Apparatus
I am dedicated to the brother of Hesychius and the sun-baked from everywhere, and it will not be permitted to me to suggest or sell at interest, unless I do not hand over as it is supposed to be. I will keep you informed about this matter, and I will be compelled to do so at all times. By the authority of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Commodus, as of sixty-six years, the son of this sister from the city of Panos, you have in my possession three hundred drachmas of silver. I will pay them to the resident coinage without fail, and if you wish for interest in any way. But it will not be permitted to me regarding my house at the junction of the city of Panos, of which the neighbors...