τοῦ ἀδελφοῦ
Μηδικοῦ Παρτικοῦ Σαρματικοῦ
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ.
ἀπὸ Πακερκὴ μὲ
ἀναφαίρετον καὶ
τοῦ Πετοσίριος
ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον
περὶ Πακερκὴ ἐπὶ
ἥμισυ ἑκκαιδέκατον
ἄρουρας δύο ἐκ
κληρονό(μων)
ἀπηλ(ιώτου)
πάντοθεν καὶ ὁμόλογ
οθ( ) γίτονες
None extracted.
of the brother
of the Medes, of the Parthians, of the Saracens
I have written on his behalf.
from Pakerke
indivisible and
of Petosirius
from this day onward for all time
about Pakerke
half of the sixteenth
two aruras from
heirs
of the departed
from everywhere and agreeing
neighbors
τοῦ ἀδε[λφοῦ
Μηδικ]οῦ Παρτικοῦ Σαρμ[ατικοῦ
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ.
ἀπὸ Πα[κ]ερκὴ με[
ἀναφα[ί]ρετον κ[αὶ
τοῦ Πετοσίριο[ς
ἀπὸ τῆς σήμ[ερον ἡμέρας εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον
πε]ρὶ Πακερκὴ ἐπ[ὶ
ἥμισυ ἑκκαι[δέκατον
ἄ]ρουρας δύο ε[κ
κληρονό(μων)
αγ’γ[ (unclear reading, see apparatus)
Σ]ανσνώτο[ς] καὶ [
ἀπηλ(ιώτου)
πάν]τοθεν καὶ ὁμ[ολογ
]οθ( ) γείτονες
"...of the brother...
...of Medicus, Parthicus, Sarmaticus...
I wrote on his behalf.
from Pakerke...
irrevocable and...
of Petosiris...
from this day onward for all time...
concerning Pakerke upon...
half of the sixteenth...
two arouras from...
of the heirs...
(unclear reading)...
of Sansnōtos and...
eastern...
from all sides and agreed...
...neighbors..."
Note: The text is fragmentary and incomplete; translations are approximate and based on the surviving context.