ἐπειδὴ κατὰ κέλευσιν τοῦ εὐκλε(εστάτου) ἀμιρᾶ ἔ[δο]ξ̣[εν] ἀπαιτηθῆναι τὸν ἀνδρισμὸν Ἑρμο[υ]π̣όλε̣[ως] καὶ ἐνενόησα ὡς μὴ ἄρα φοβήσ̣ω̣σίν τ̣[ε] καὶ φύγωσιν, ἰ δοὺ σιγέλλιν ἐπ̣ο̣ίησα̣ καὶ ἔ[πεμψά] σοι· πέμψον εἰς ὅλα τὰ χωρία τοῦ σκέλους σου καὶ εἰς τὰ ἐποίκεια ἵνα ὅντινα εὕρωσιν κἄν τε ἔμπορον τοῦ Σεραπίου κἄν τε παγανὸν ἀνερχόμενον ἢ κατερχόμενον κρατήσωσιν καὶ ἐνέγκωσίν μοι. τοιαύτην οὖν παραφυλ(ακὴν) ποίησον ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἕως τοῦ ὄρους καὶ εἰς τὰ πορθμῖα ἵνα μηδεὶς παρέλθῃ τοῦ σκέλους σου καὶ κινδυνεύσῃς. ἰ δοὺ προέ̣γραψά σοι ἀπελύθ(η) φ̣α̣ρ̣μ̣(οῦ)θ̣(ι) η̣ ὥ̣ρ̣(ᾳ) ἀπόδ(ος) Σενο]υ̣[θ(ίῳ)] ν̣ο̣τ̣(αρίῳ) πα̣(ρὰ) Ἀθανασίου ἰ λλου(στρίου)
(No Latin text was extracted from the document.)
Since, according to the command of the most illustrious Amir, it seemed necessary to demand the manliness of Hermoupoleos, and I perceived that they might not fear and flee, behold, I made a silence and sent to you; send to all the regions of your leg and to the settlements, that whoever they may find, whether a merchant of Serapis or a net coming up or going down, let them seize and bring to me. Therefore, make such a guard from the river to the mountain and to the crossings, that no one may pass by your leg and you may be in danger. Behold, I have written to you that it may be released from the charm at the hour of the release from Senouthios, the notary, from Athanasius, the illustrious.