cpr;25;1

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/cpr;25;1
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Δημητρία τῷ ἀρχι̣α̣τ̣ρ̣[ῷ]
πολλὰ χαίρει̣ν. ἀσπ[άζομαί σε]
πολλὰ καὶ τὸ προσκ[ύν]η̣μ̣[ά σου]
ποιῶ παρὰ πᾶσιν̣
[τοῖς θεοῖς.]
δεξίασών
μοι δε̣[-ca.?-]
οὐδέν μοι ἀπέστιλ̣[ας(?)]
[-ca.?-]
μαι πρὸ πολλῶν κ̣α̣ὶ
[-ca.?-]
θην ἕως μάθω τὸν̣
[-ca.?-]
καὶ οὐδεμίαν φάσ̣ι̣[ν] μ̣[οι ἔπεμ(?)-]
ψες
χάριν τούτο<υ> ολο
[-ca.?-]
λόγος ἐστίν. σὺ δὲ οὐ̣κ ἔ[γρα-]
ψας μοι περὶ μηδενὸς
[-ca.?-]
ἐγὼ δὲ οὐκ̣ ἀ̣π̣ο̣σ̣τε̣[σοι(?)]
ἕως μοι ἀπ[οστείλῃς(?)]
[-ca.?-]
[-ca.?-]
ι
ατρῷ ☓ π(αρὰ) Δημη-
τρίας.

Latin

Apparatus
corr. ex πασιθ
l. δεξίασόν
l. ἀπέστειλ̣[ας(?)]
l. [ἔπεμ(?)] |ψας
ϊατρω papyrus

Translation into English

Demetria to the chief physician,
many greetings. I embrace you
many and I make the prostration of yours
before all
[to the gods.]
Having received
nothing have you sent to me
[-ca.?-]
I have been for many days and
[-ca.?-]
until I learn the
[-ca.?-]
and no one says to me
[that you have sent(?)]
yesterday
this grace is
[-ca.?-]
a word. But you have not written to me about anything
[-ca.?-]
but I do not withdraw
until you send to me
[-ca.?-]
[-ca.?-]
to the physician from Demetria.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 20)

Extracted Koine Greek Text

Δημητρία τῷ ἀρχι̣α̣τ̣ρ̣[ῷ
⁦ -ca.?- ⁩
]
πολλὰ χαίρει̣ν. ἀσπ[άζομαί σε]
πολλὰ καὶ τὸ προσκ[ύν]η̣μ̣[ά σου]
ποιῶ παρὰ πᾶσιν̣ [τοῖς θεοῖς.]
δεξίασών μοι δε̣[
⁦ -ca.?- ⁩
]
οὐδέν μοι ἀπέστιλ̣[ας(?)]
⁦ -ca.?- ⁩
μαι πρὸ πολλῶν κ̣α̣ὶ
⁦ -ca.?- ⁩
θην ἕως μάθω τὸν̣
⁦ -ca.?- ⁩
καὶ οὐδεμίαν φάσ̣ι̣[ν] μ̣[οι ἔπεμ(?)-]
ψες χάριν τούτο<υ> ολο
⁦ -ca.?- ⁩
λόγος ἐστίν. σὺ δὲ οὐ̣κ ἔ[γρα-]
ψας μοι περὶ μηδενὸς
⁦ -ca.?- ⁩
ἐγὼ δὲ οὐκ̣ ἀ̣π̣ο̣σ̣τε̣[σοι(?)]
ἕως μοι ἀπ[οστείλῃς(?)]
⁦ -ca.?- ⁩

Verso (Reverse Side)

[ ⁦ -ca.?- ⁩ ]
ι ατρῷ ☓ π(αρὰ) Δημη-
τρίας.

Apparatus Criticus (Latin)

r.4. corr. ex πασιθ
r.5. l. δεξίασόν
r.6. l. ἀπέστειλ̣[ας(?)]
r.9-10. l. [ἔπεμ(?)] | ψας
v.15. ϊατρω papyrus

English Translation

Demetria to the chief physician [archiatros], greetings. I greet you warmly and pay my respects before all [the gods]. Give me your right hand [i.e., greet me warmly]. You have sent me nothing [...] although I [...] long ago and [...] until I learn [...] and you have sent me no message at all concerning this matter. But you have not written to me about anything. And I will not send [anything] to you until you send [something] to me.

Translation of Apparatus Criticus (Latin)

Line 4: corrected from πασιθ
Line 5: read δεξίασόν
Line 6: read ἀπέστειλας(?)
Lines 9-10: read [ἔπεμ(?)] ψας
Verso line 15: papyrus reads ϊατρω

Similar Documents