ἐνταῦθα πῇ μὲν μήτε ἔχοντες πλοῖα θ̣αι μέτρον. εἰ μήτε φησὶν καὶ οἱ Παπαεῖται ναῦται λ̣έγει μὴ ἀνέχεσθαι εἰπεῖν, εἰ μὴ ἡμεῖς ρότης οὔτε ἐγὼ ἐπιτρέπομεν. οἶδα ἐκ τῆς προστέθεικα ὅτι λέγουσιν οἱ τρεῖς ναῦται ὅτι ε̣ς τοὺς Παπαείτας ναύτας ἐκ τοῦ παλαιοῦ ἐκ τοῦ νέου βάλωσιν καὶ πάλιν ε̣[ἶ]π̣εν μὴ δ̣ύ̣νασθαι μηδὲ ἐκ τοῦ ἐπιτρέψομ̣[εν θ̣ε οὐκ’ ἐ̣[π]ιτρέπομεν. οἶδα ο̣ὖ̣ν̣ ἡ ὑμῶν/
None extracted.
Here, in some place, neither having ships nor measuring. If neither he says and the Papaites say that the sailors say not to allow to speak, unless we do not allow either. I know from the addition that the three sailors say that they are sending the sailors of the Papaites from the old to the new and again they said that they are not able to allow either from the permission we do not allow. I know therefore your...
ἐνταῦθα πῇ μὲν μήτε ἔχοντες πλοῖα [...] θαι μέτρον. εἰ μήτε φησὶν καὶ οἱ Παπαεῖται [ναῦται(?)] λέγει μὴ ἀνέχεσθαι εἰπεῖν, εἰ μὴ ἡμεῖς [...] ρότης οὔτε ἐγὼ ἐπιτρέπομεν. οἶδα ἐκ τῆς [...] προστέθεικα ὅτι λέγουσιν οἱ τρεῖς ναῦται ὅτι [...] ες τοὺς Παπαείτας ναύτας ἐκ τοῦ παλαιοῦ [...] ἐκ τοῦ νέου βάλωσιν καὶ πάλιν εἶπεν μὴ δύνασθαι μηδὲ ἐκ τοῦ [...] ἐπιτρέψομεν [...] οὐκ’ ἐπιτρέπομεν. οἶδα [...] οὖν ἡ ὑμῶν [...]
"...here, on the one hand, not having ships [...] measure. Unless indeed, he says, even the Papaeitai [sailors(?)] say not to tolerate speaking, unless we ourselves [...] neither I nor [...] permit. I know from the [...] I have added that the three sailors say that [...] against the Papaeitas sailors from old [...] from the new they might throw, and again he said that it is not possible nor from the [...] we will permit [...] we do not permit. I know [...] therefore your [...]"
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The context appears to involve a dispute or discussion regarding sailors ("ναῦται") and permissions or prohibitions ("ἐπιτρέπομεν," "οὐκ’ ἐπιτρέπομεν"). The term "Παπαεῖται" or "Παπαΐτας" likely refers to a specific group or community of sailors or people. The exact historical or situational context is unclear due to the fragmentary nature of the papyrus.