κατ]α̣ξ̣[ιώσῃ]
ἡ ὑμετέρα μεγ̣[α]λ̣οπρεπὴς ποθινότης
περιεργάσασ̣θαι καὶ α̣[4-5]
ποῖος οἶνος ἐκ τοῦ πεμφθέντος παρ’ ἡμῶν κελλαρικ̣οῦ ἤρησε̣[ν]
τῷ κοινῷ δεσπότῃ καὶ ἀπὸ ποίου τόπου, ἵ
να οἶδα̣
καὶ τοῦ δεσπότου θεοῦ χαριζ̣[ομ]έ̣ν̣ου̣ τὸ ζ̣ῆν σπουδάζω̣
ἐκ τῆς̣ σφραγῖ̣δος ἐκείν̣ης̣
πά̣λ̣ι̣ν πέμψ[αι] τὰ πρὸς τὴν χρείαν τῆς ὑ
πηρεσίας τοῦ αὐτοῦ κοινοῦ δεσπότου.
(No Latin text extracted)
"May it be deemed worthy that your great magnificence desires to inquire and what wine was taken from the cellar sent by us to the common lord and from which place, so that I may know and of the lord God granting life, I strive to send again the necessities of the service of the same common lord."
κατ]α̣ξ̣[ιώσῃ]
ἡ ὑμετέρα μεγ̣[α]λ̣οπρεπὴς ποθινότης
περιεργάσασ̣θαι καὶ α̣[ - - - ]
ποῖος οἶνος ἐκ τοῦ πεμφθέντος παρ’ ἡμῶν κελλαρικ̣οῦ ἤρεσε̣[ν]
τῷ κοινῷ δεσπότῃ καὶ ἀπὸ ποίου τόπου, ἵνα οἶδα̣
καὶ τοῦ δεσπότου θεοῦ χαριζ̣[ομ]έ̣ν̣ου̣ τὸ ζ̣ῆν σπουδάσω̣
ἐκ τῆς̣ σφραγῖ̣δος ἐκείν̣ης̣ πάλιν πέμψ[αι]
τὰ πρὸς τὴν χρείαν τῆς ὑπηρεσίας τοῦ αὐτοῦ κοινοῦ δεσπότου.
"...[if] your esteemed magnificence should deem it worthy
to examine carefully and [ - - - ]
which wine from the cellar sent by us pleased
our common master, and from which place, so that I may know;
and, with the Lord God granting life, I shall endeavor
to send again from that same seal
the necessary items for the service of the same common master."