τὴν ἐπιστολὴν ἐδ̣ε̣ξ̣ά̣μην τῆς ὑ̣μετέρας̣
υἱὸν τοῦ μακαρίου Ἰουλίου τοῦ ἀπο
ὑβρισθεὶς καὶ ἐγκ̣λεισθεὶς παρὰ τοῦ κόμετος̣
οὔτε αὐ̣τὸν ἀποιλῶν
οὔτε ἄλλο τί ποτε αὐτῷ
τὸν ἔνδοξον οἶκον διὰ τὰ δημόσια
ὁ ἐνδοξ]ότατος ἰλλούστριος ἀπαιτηθῆναι
υἱὸς Θεοδώρου, τοῦ μακαρίου σχολαστικοῦ,
γ̣ιου κατα̣γιγνώσκομαι̣
δεσπ(ότῃ) ἐμῷ τὰ πά(ντα) με̣γ̣α̣(λο)π(ρεπεστάτῳ) (καὶ) σοφωτά(τῳ)
(No Latin text was extracted from the document.)
"I received the letter of your magnificence, the son of the blessed Julius, who was insulted and imprisoned by the count. Neither taking him away nor anything else at any time to him, the glorious house through the public affairs, the most illustrious and honored must be demanded, the son of Theodore, the blessed scholar, I am judged. To my lord, all things are magnificent and most wise."