cpr;25;9

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/cpr;25;9
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

χρυσ(?)]ίν̣ο̣υ καταβάλλουσιὑ

ἐπὰν δὲ

κ̣α̣τ̣αλαμβά̣νω φέρων φανερὸν χρυσίον

ε̣ἰ̣ς̣ χ̣ε̣ῖ̣ρ̣α̣ς̣ μ̣ὴ̣ καταβεβληκέναι.

περὶ δὲ τῶν δεσποτικῶν

ὥ̣σ̣τ̣ε π̣ιν̣α̣κίου

ο̣υ̣ Π̣τ̣ο̣λ̣ε̣μ̣αίου τοῦ βοηθοῦ

καὶ τῷ θέν̣τι ἀπὸ Σέφθα.

διαλύ̣σ̣εως γεναμένης πρὸς τοὺς πέντ(?)]ε χρύσινα.

ἐπειγγέλετο γὰρ ὁ κύριός μου Καλέσιος πέμψαι μ̣οι

διαλυομένους πρὼς τοὺς ἀπὸ Νώεως ἐπὶ τούτοις τοῖς

μενον̣ τῶν ἀπὸ Σέφθα καὶ Νώεως ἐπικαταλαβάνω ἀναδιδάσκων

ἀπὸ Ν̣ώ̣ε̣ω̣ς̣.

περὶ δὲ Πέτρου τοῦ ἀπαιτητοῦ, κατὰ τὸ ἔθος δεδώκασιν αὐτῷ

τους καὶ ὀφίλωντας καταβαλεῖν ὑπὲρ τόκους

καὶ οὐκ ἠνέσχετο θέλησ(?)]ο̣ν̣ δ̣ὲ̣ γράψαι αὐτ̣ῷ̣, ὥστε κατὰ τὸ ἔθος ἀπαιτῆσαι, ὥστε

μετὰ χιρογαγίας

ἐὰν(?)] δ̣ὲ̣ μὴ̣ μετὰ χιρογαγίας γένηται τοῦτο, οὐκ εὑρίσκωμεν ἐν ἀπόρῳ τόκῳ

του δημοσίου ποιουμένου̣ς̣.

Latin

Apparatus

Translation into English

They are paying gold.

And when...

I take hold of the clear gold...

into the hands that have not been deposited.

Concerning the lordly matters...

so that of the table...

of Ptolemaeus the helper...

and to the one who set it from Shephtha.

Having been made of dissolution towards the five golden ones.

For my lord Kalesios hastened to send me...

those being dissolved towards those from Noah on these terms...

remaining of those from Shephtha and Noah, I take hold of teaching...

from Noah.

Concerning Peter the claimant, according to the custom they have given him...

and those owing to pay interest...

and he did not endure to wish to write to him, so that according to the custom to demand, so that...

with hand-leading...

if this does not happen with hand-leading, we do not find ourselves in a perplexing interest...

of the public being made.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 6)

Extracted Koine Greek Text

[ -ca.?- ] χρυσ(?)]ίνου καταβάλλουσιν ὑπὲρ αὐτῶν. ἐπὰν δὲ [ -ca.?- ] καταλαμβάνω φέρων φανερὸν χρυσίον [ -ca.?- ] εἰς χεῖρας μὴ καταβεβληκέναι. περὶ δὲ τῶν δεσποτικῶν [ -ca.?- ] ὥστε πινακίου [ -ca.?- ] Πτολεμαίου τοῦ βοηθοῦ [ -ca.?- ] θέντι ἀπὸ Σέφθα. διαλύσεως γενομένης πρὸς τοὺς [πέντ(?)]ε χρύσινα. ἐπηγγέλλετο γὰρ ὁ κύριός μου Καλέσιος πέμψαι μοι [ -ca.?- ] διαλυομένους πρὸς τοὺς ἀπὸ Νώεως ἐπὶ τούτοις τοῖς [ὅροις -ca.?- ] μενον τῶν ἀπὸ Σέφθα καὶ Νώεως ἐπικαταλαμβάνω ἀναδιδάσκων [ἀπὸ -ca.?- ] Νώεως. περὶ δὲ Πέτρου τοῦ ἀπαιτητοῦ, κατὰ τὸ ἔθος δεδώκασιν αὐτῷ [ -ca.?- ] τοὺς καὶ ὀφείλοντας καταβαλεῖν ὑπὲρ τόκων καὶ οὐκ ἠνέσχετο [θέλησ(?)]ον δὲ γράψαι αὐτῷ, ὥστε κατὰ τὸ ἔθος ἀπαιτῆσαι, ὥστε μετὰ χειραγωγίας [ἐὰν(?)] δὲ μὴ μετὰ χειραγωγίας γένηται τοῦτο, οὐκ εὑρίσκωμεν ἐν ἀπόρῳ τόκῳ [ -ca.?- ] τοῦ δημοσίου ποιουμένους.

Extracted Latin Text (Apparatus Criticus)

English Translation

[ -ca.?- ] they pay gold(?) on their behalf. But whenever [ -ca.?- ] I seize, bringing visible gold [ -ca.?- ] not having paid into hands. Concerning the master's affairs [ -ca.?- ] so that a tablet(?) [ -ca.?- ] of Ptolemaios the assistant [ -ca.?- ] placed from Sephtha. After a settlement was made with the [five(?)] gold pieces, for my master Kalesios promised to send me [ -ca.?- ] those settling with the people from Noe on these [terms -ca.?- ] remaining from those from Sephtha and Noe, I seize again, instructing [from -ca.?- ] Noe. Concerning Petros the collector, according to custom they have given him [ -ca.?- ] those who owe to pay interest, and he did not tolerate it. [I wish(?)] therefore to write to him, so that he demands according to custom, so that it happens with a guarantee (or escort). [If(?)] this does not happen with a guarantee, we will not find ourselves in difficult interest [ -ca.?- ] making it public (or belonging to the public treasury).

Notes: The text is fragmentary and contains uncertainties indicated by "[ -ca.?- ]". The translation provided is approximate due to the incomplete nature of the papyrus. The Latin apparatus criticus provides corrections and editorial notes on the Greek text.

Similar Documents