cpr;30;1

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/cpr;30;1
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀπὸ κώμ(ης) πλινθ(άρια)
κο̣ν̣ί(ας) ἀ[ρτ(άβαι)
ἀ]π̣ὸ κώμ(ης) Ὄ̣[φεως(?)] πλι(ν)[θ(άρια)
ἀ]π̣ὸ κώμ(ης) Ὅ̣[ρμου(?)] πλι(ν)θ̣(άρια)
ἐπ̣ο̣ι̣[κ(ί)ου πλινθ(άρια)
κο̣ν̣ί̣(ας) ἀ̣ṛ[τ(άβαι)]
ἐποικ̣[(ί)ου]
ἐποικ(ί)ου Λεοντίου̣
ἐποικ(ί)ου Νεα̣κε
ἐποικ(ί)ου Νέου πλι(ν)θ(άρια)
ἀπὸ κώμ(ης) Πουαμποιμή(νεως) πλι(ν)θ̣(άρια)
ἀπὸ κώμ(ης) Σιγκ̣ερὴ πλι̣(ν)θ̣(άρια)
ἀπὸ κώμ(ης) Σεσι̣ὺ πλι(ν)θ(άρια)
ἐποικ(ί)ου Πα
ἐποικ(ί)ου Ἑρ̣μ̣ί̣ν̣ου
ἐποικ(ί)ου Β̣  ̣νου
ἐποικ(ί)ου Τϣ̣α̣ροϩς
ἐποικ(ί)ου Ηρυνου ν̣οτί(νου)
ἐποικ(ί)ου Πκυ̣μω
ἀπὸ κώμη(ς) Τλήθμε(ως) πλι(ν)θ(άρια)
ἐποικ(ί)ου Ἐκδίκου
ἐποικ(ί)ου Καπρευ
ἐποικ(ί)ου Μελανθῶνος
ἐποικ(ί)ου Δώρνου
ἐποικ(ί)ου Ερωδος
ἐποικ(ί)ου Παλλης
ἐποικ(ί)ου Νέου
ἐποικ(ί)ου Παλαυ
ἐποικ(ί)ου Νείλου
ἀπὸ κώμη(ς) Τεμσευ Μορων ⟦π⟧ πλι(ν)θ(άρια)
ἀπὸ κώμη(ς) Τερτονασμούνε(ως) πλι(ν)θ(άρια)
ἐποικ](ί(?))[ου]
τ̣ό̣που Βασιλείου
τόπου Ἀν̣θεμίου
ἐποικ(ί)ου
ταῦτα τὰ χιωθέν̣τα ἐποίκεια
μήτε ὅλω̣ς παρέλθῃς καὶ τὰ ἔ̣χοντα σταυρία̣ σύνταξαι μόνον
κ[α]ὶ πάρελθε καὶ μὴ πάλιν θορύβῳ τινὶ τὸ πρᾶγμα τοῦτο̣ γένητα̣ι̣ ἀλλὰ μετὰ πάσης
κολακίας
καὶ καλοθελίας
καὶ περὶ τῶν ξυλίνων πακτωναρίων ὅσα χωρία συντελοῦ̣­σιν ἀπὸ νο(μισμάτων)
καὶ κάτω ποιήσωσιν πρὸς πακτωνάριν
ἀρτ(άβας) καὶ ἀπὸ νο(μισμάτων)
ἕως
νο(μισμάτων) ποιή̣σωσιν ἀπὸ ἀρτ̣(αβῶν)
καὶ ἀπὸ νο(μισμάτων)
ἕως νο(μισμάτων)
ποιήσω̣σιν ἀπὸ ἀρτ(αβῶν)
οὕτως καὶ με̣τ̣ὰ συντομίας ποιήσωσ̣ιν εὐθέως
καὶ ἐάν εἰσιν μικρὰ {μικρὰ} χωρία σύναψον
χωρία ἢ
[εἰ]ς̣ π̣α̣κτωνάριν καὶ ἂς γένηται †
ἀπελύθ(η) ὥρ(ᾳ)
ἀπὸ χω̣ρ̣ί̣ο̣υ̣
Μ̣[α]γ̣[δώ]λ̣[ων
ἀ]γ̣[ω(γὴ) (ἀρτάβαι)]
Ὅρμου
Ὄφεως
ἀ̣γ̣ω̣(γὴ) [(ἀρτάβαι)]
Πουαμπ(οιμήνεως)
ἀ̣γ̣ω̣(γὴ) (ἀρτάβαι)
Σιγκερὴ
ἀ̣γ̣ω̣(γὴ) (ἀρτάβαι)
Σιναρχ̣ήβε(ως)
ἀ̣γ̣ω̣(γὴ) (ἀρτάβαι)
Σεβαέμφε(ως)
ἀγ̣ω(γὴ) (ἀρτάβαι)
Σεν̣[ι]λ̣ά(εως)
ἀγω(γὴ) (ἀρτάβαι)
Σεσιὺ
ἀγω(γὴ) (ἀρτάβαι)
Σιναπὴ
Τλήθμε(ως)
ἀγω(γὴ) (ἀρτάβαι)
Τιμώνθ(εως)
ἀγω(γὴ) (ἀρτάβαι)
Τελάεως
[ἀg]ω(γὴ) (ἀρτάβαι)
Τεμσευ
ἀγω(γὴ) (ἀρτάβαι)
Τερτ(ον)ασμού(νεως)
Φβῦ
(γίνεται) (ἀρτάβαι)
Σεμ̣π̣ετή(σεως)
Σιναπ̣ὴ
Τερτο(ν)ασμού(νεως)
Ὅρ̣μου
(ὁμοῦ) ἀγω(γὴ) (ἀρτάβαι)

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

From the village of bricks
Dust of the bricks
From the village of Ophiuchus (or Ofheus) bricks
From the village of Hormus bricks
Of the settlement of bricks
Dust of the bricks
Of the settlement of Leonid
Of the settlement of Neake
Of the settlement of New bricks
From the village of Puaimpoimenes bricks
From the village of Sigeres bricks
From the village of Sesios bricks
Of the settlement of
Of the settlement of Hermion
Of the settlement of B
Of the settlement of Tharoch
Of the settlement of Herunus of the south
Of the settlement of Pukmou
From the village of Tlethmes bricks
Of the settlement of Ekdikos
Of the settlement of Kapreus
Of the settlement of Melanthos
Of the settlement of Dornos
Of the settlement of Erodos
Of the settlement of Pallis
Of the settlement of New
Of the settlement of Palau
Of the settlement of Nile
From the village of Temseu Moron bricks
From the village of Tertonasmunes bricks
Of the settlement of
The place of Basil
The place of Anthemius
Of the settlement of
These are the settlements that have been established
Do not pass by completely and arrange only what you have
And pass by and do not let this matter be disturbed by any noise but with all
Flattery
And good will
And concerning the wooden contracts as many places are completed from coins
And they will make below towards the contract
The bricks and from coins
Until
Coins will be made from bricks
And from coins
Until coins
They will make from bricks
Thus also with brevity they will make immediately
And if there are small {small} places, connect
Places or
Into a contract and as it may happen
It was released at the hour
From the village
Of Magdalen
The leading (of the bricks)
Of Hormus
Of Ophiuchus
The leading (of the bricks)
Of Puaimpoimenes
The leading (of the bricks)
Of Sigeres
The leading (of the bricks)
Of Sinarchibe
The leading (of the bricks)
Of Sebaemphes
The leading (of the bricks)
Of Senilais
The leading (of the bricks)
Of Sesios
The leading (of the bricks)
Of Sinape
Of Tlethmes
The leading (of the bricks)
Of Timonthes
The leading (of the bricks)
Of Telaeus
The leading (of the bricks)
Of Temseu
The leading (of the bricks)
Of Tertonasmunes
It happens (of the bricks)
Of Sempeites
Of Sinape
Of Tertonasmunes
Of Hormus
(Together) the leading (of the bricks)

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 34)

Extracted Koine Greek and Latin with English Translation

Koine Greek Text (Selected and Restored)

ἀπὸ κώμης Ὄφεως πλινθάρια βω
κονίας ἀρτάβαι υιϛ
καβαλλίνης μόια υιϛ

ἀπὸ κώμης Ὅρμου πλινθάρια Ζρ
κονίας ἀρτάβαι ρμβ
καβαλλίνης μόια ρμβ

ἐποικίου Λεοντίου πλινθάρια αΔ
κονίας ἀρτάβαι κη
καβαλλίνης μόια κη

ἐποικίου Νέου πλινθάρια αΒ
κονίας ἀρτάβαι κδ
καβαλλίνης μόια κδ

ἀπὸ κώμης Πουαμποιμήνεως πλινθάρια γΘρ
κονίας ἀρτάβαι ψπβ
καβαλλίνης μόια ψπβ

ἀπὸ κώμης Σιγκερὴ πλινθάρια αΖ
κονίας ἀρτάβαι τμ
καβαλλίνης μόια τμ

ἀπὸ κώμης Σεσιὺ πλινθάρια αΖφ
κονίας ἀρτάβαι τν
καβαλλίνης μόια τν

ἐποικίου Ἑρμίνου Γφ
κονίας ἀρτάβαι ζ
καβαλλίνης μόια ζ

ἐποικίου Τσαροϩς Γ
κονίας ἀρτάβαι ϛ
καβαλλίνης μόια ϛ

ἐποικίου Ηρυνου νοτίνου Δ
κονίας ἀρτάβαι η
καβαλλίνης μόια η

τόπου τοῦ Ἄκρου Ε
κονίας ἀρτάβαι ι
καβαλλίνης μόια ι

ἐποικίου Μελανθῶνος Θφ
κονίας ἀρτάβαι ιθ
καβαλλίνης μόια ιθ

ἐποικίου Δώρνου Εφ
κονίας ἀρτάβαι ια
καβαλλίνης μόια ια

ἐποικίου Ερωδος αΖ
κονίας ἀρτάβαι λδ
καβαλλίνης μόια λδ

ἐποικίου Νείλου (hand 2)
ⲕⲟⲩⲫⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲁⲩ
(hand 1) εΘφ
κονίας ἀρτάβαι ριθ
καβαλλίνης μόια ριθ

(hand 3)
⳨ ταῦτα τὰ χιωθέντα ἐποίκεια μήτε ὅλως παρέλθῃς καὶ τὰ ἔχοντα σταυρία σύνταξαι μόνον καὶ πάρελθε καὶ μὴ πάλιν θορύβῳ τινὶ τὸ πρᾶγμα τοῦτο γένηται ἀλλὰ μετὰ πάσης κολακείας καὶ καλοθελείας καὶ περὶ τῶν ξυλίνων πακτωναρίων ὅσα χωρία συντελοῦσιν ἀπὸ νομισμάτων τ καὶ κάτω ποιήσωσιν πρὸς πακτωνάριν ρ̅ ἀρτάβας καὶ ἀπὸ νομισμάτων τ ἕως χ νομισμάτων ποιήσωσιν ἀπὸ ἀρταβῶν σ καὶ ἀπὸ νομισμάτων χ ἕως νομισμάτων Α ποιήσωσιν ἀπὸ ἀρταβῶν τ. οὕτως καὶ μετὰ συντομίας ποιήσωσιν εὐθέως καὶ ἐάν εἰσιν μικρὰ χωρία σύναψον γ χωρία ἢ δ εἰς πακτωνάριν καὶ ἂς γένηται † ἀπελύθη ὥρᾳ α ἀπὸ χωρίου

Latin Text (Abbreviations and Numerals)

The document contains no substantial Latin text, only Greek numerals and abbreviations. The numerals (e.g., α, β, γ, δ, etc.) represent numbers, and abbreviations such as "ἀρτ(άβαι)" (artabae, a measure of grain) and "καβ(αλλίνης) μόι(α)" (caballine measures) are Greek abbreviations.

English Translation (Selected Passages)

From the village of Opheos: bricks 72,
Dust (or lime): 416 artabae,
Horse-measure: 416.

From the village of Hormou: bricks 107,
Dust (or lime): 1422 artabae,
Horse-measure: 1422.

From the hamlet of Leontios: bricks 34,
Dust (or lime): 28 artabae,
Horse-measure: 28.

(hand 3)
† These listed hamlets, do not omit entirely, but only arrange those marked with crosses, and pass by; and let not this matter again become a disturbance, but with all flattery and goodwill; and concerning the wooden paktōnaria, as many villages as contribute from 300 solidi and below, let them make towards the paktōnarion 100 artabae, and from 300 solidi up to 600 solidi let them make from 200 artabae, and from 600 solidi up to 1000 solidi let them make from 300 artabae. Thus let them do immediately and briefly; and if there are small villages, join three or four villages into one paktōnarion, and let it be done. † Released at the first hour from the village.

Similar Documents