τῶ̣ν̣ ἐκ τῶν ὀ̣φ̣ε̣ι̣λ̣[ό]ν̣τ̣ω̣ν̣ τί ποτε σαπρὸν εἰ καὶ κρου̣στὰ καὶ π̣ε̣κτὰ καὶ [ἑ]ψ̣η̣[μένα οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ εἰς ἑκασ̣τ̣[ἐ]στιν ναύταις \το̣ῦ̣ πα̣κ[τ]ω(ναρίου)/ πέμ̣[ψατε αὐτοῦ μετὰ πάσης συντομία̣ς̣ καὶ τὰ ἀναλώματα αὐτῶν πάντως οὖν ἔργον̣ ὑ̣[μῖν γένηται περὶ] τῶν αὐτῶν τυλαρίων κ̣ καὶ ὅπου ηὕρετε τα̣δ̣
(No Latin text was extracted from the document.)
Of those who owe, what is ever rotten, if there are also things that are struck and things that are cooked? Nevertheless, also for each one, it is for the sailors of the pack (of the ship) to send him with all speed, and their expenses will certainly be a task for you concerning the same tithes, and wherever you find these.
τῶ̣ν̣ [...] ἐκ τῶν ὀ̣φ̣ε̣ι̣λ̣[ό]ν̣τ̣ω̣ν̣ [...]
τί ποτε σαπρὸν εἰ[...]
καὶ κρου̣στὰ καὶ π̣ε̣κτὰ καὶ [ἑ]ψ̣η̣[μένα...]
οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ εἰς ἑκασ̣τ̣[...]
[ἐ]στιν ναύταις το̣ῦ̣ πα̣κ[τ]ω(ναρίου) πέμ̣[ψατε...]
αὐτοῦ μετὰ πάσης συντομία̣ς̣ [...]
καὶ τὰ ἀναλώματα αὐτῶν [...]
πάντως οὖν ἔργον̣ ὑ̣[μῖν γένηται περὶ]
τῶν αὐτῶν τυλαρίων κ[...]
καὶ ὅπου ηὕρετε τα̣δ̣[...]
"...of [...] from the debtors [...]
whatever is rotten [...]
and crusted and combed and boiled [...]
nevertheless, also for each [...]
there is for the sailors of the pact(agreement?), send [...]
from there with all haste [...]
and their expenses [...]
therefore, by all means, let there be work [for you concerning]
these same cushions(?) [...]
and wherever you found these things [...]"
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. Words in brackets indicate uncertain or reconstructed text. The term "πακτωναρίου" (paktonariou) possibly refers to a contractual or financial agreement. "τυλαρίων" (tylariōn) is uncertain but may refer to cushions, sacks, or containers. The context suggests instructions regarding goods, their condition, expenses, and possibly maritime trade or transport.