ϩ
ⲙ
ⲡⲟⲩⲱϣ
ⲙ
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ
ⲡⲉ ⲡⲥⲩ-
ⲙⲫⲟⲛⲟⲛ
ⲛ
ⲧⲁϥϣ[ⲱ]ⲡⲉ ϩ
ⲛ
ⲧⲉⲛⲙⲏⲧⲉ
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲉⲇ̣ⲉⲱⲛ
ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ
ⲛ
ⲧⲟⲕ ⲟⲩⲉⲛⲟⲃ[ⲉⲣ] ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲧⲏⲣ
ϩⲱⲥⲧⲉ
ⲧⲟⲕ
ⲟⲩⲉⲛ[ⲟ]ⲃⲉⲣ ⲧⲁⲣⲉⲕⲉⲣ ϩⲱϥ
ⲛⲁⲓ
ϫⲓⲛⲉ ⲡⲟⲟⲩ [ⲉ]ⲧⲉ ⲥⲟⲩ
ϫⲟⲩⲧⲏ
ⲡⲉ
ⲛ
ⲑⲟⲟⲩⲑ̣
ⲡⲉⲃⲟⲧ
ⲛ
ⲧⲓⲣⲟⲙⲡⲉ̣ ⲧⲁⲓ
ⲧⲣⲉⲥⲕⲁⲓⲇⲉⲕ(ⲁ)ⲧ(ⲏⲥ)
ⲓⲛⲇ(ⲓⲕⲧⲓⲟⲛⲟⲥ)
ⲛ̣
ⲅ̣
ⲉⲣ ϩⲱϥ ⲛⲁⲓ
ⲉ̣[ⲛⲁⲧⲉ]ϥ̣ⲛ̣ⲟⲟⲩⲉ ⲙ̣
ⲛ
ⲡⲁ
ⲉ̣ⲙⲟⲟ
ⲁ
ⲛⲁⲕ ⲁ̣
ⲛ
ⲉⲡⲉⲛⲉ
ⲕ̣ⲟⲩⲓ
ⲧⲉϥⲛ̣ⲟⲟⲩⲉ
ⲛ̣
ⲛ
ⲣⲙ
ⲛ
ⲟ̣ⲟⲩ
ⲛ
ⲛⲟⲩϫϩ̣
ⲟⲥⲉ
ⲓⲙ ⲉⲡ̣ⲙⲟⲟⲩ
ⲥ̣ⲱ̣
ⲁϥϫⲟ[
ⲙⲁⲕ
ⲅ̣ⲓ̣ⲣⲟ( )
ⲁϥϣⲧⲁ
ⲁⲕ ϩ̣
ⲙ̣
ⲧⲉϥ-
ⲛ̣ⲟ̣ⲟⲩⲉ
ⲛⲉϩⲣⲏⲩⲉ
ⲛ
ⲧⲉⲡⲣⲱ ⲁⲩⲱ
ⲟⲛϩⲧ̣ⲁ̣ⲓ
ⲁⲓ
ⲉⲣⲟⲓ
ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟ-
ⲛⲉⲓ
ⲛⲁⲧⲗⲁⲁⲩ ⲛ̣
ⲡ[
ⲁⲩⲱ ⲧ[
ⲡ̣ⲉⲥⲟⲩⲟ ⲙ
ⲛ
ⲛⲉ̣ⲓ̣[
ⲅⲉ]ⲇ̣ⲉⲱⲛ ⲧⲁⲧⲓ ⲛⲁⲕ ⲣ̣ⲁ[
ⲫⲉⲣⲉⲱⲛ ⲉⲣⲥ̣
ⲕⲁⲓⲟⲛ
ⲙ
ⲛ
ⲁⲧ̣
ⲁⲛⲁⲕⲛⲡϫⲱ[
ⲛ
ⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ [
ⲁⲧⲛⲟⲩⲧ̣
ⲁⲛⲟⲕ/
ⲅⲧ
ⲥⲛⲟ
papyrus
i.e. Greek σύμφωνον
i.e. Greek ὥστε
i.e. Greek τρεισκαιδέκατος
i.e. Greek ἰνδικτίων
i.e. Greek ἀναγκαῖος (or δίκαιος)
The text appears to be a fragmentary document, possibly a papyrus, containing various phrases and terms in Koine Greek and some Latin references. The Greek text includes various words and phrases that may relate to legal or administrative matters, as well as references to time (like "ἰνδικτίων" which refers to a system of dating). The Latin notes provide clarifications or translations of certain Greek terms.