Α̣[ὐρ]ήλιος Διοσκουρίδης τραγηγὸ̣ς̣
ἤτοι ἐξ(άκτωρ) Ἑρμοπολ(ίτου)
Α̣ὐ̣ρ̣(ηλίῳ) Ἀ̣σ̣κληπιάδῃ πρα̣ι̣(ποσίτῳ)
ιε
πάγ(ου) χαίρειν.
π̣ρ̣οσέταξεν ἡ ἀνδρεία̣ [τοῦ κ]υρίου μου διασημοτάτου
[ἡγε]μ̣[ό]νος Φλαυίου
α̣ι̣ου ὡς ἐκ θείου προστάγματος
[κα]ὶ γραμμάτων τοῦ κ̣[υρ]ί̣ου μου διασημο̣τ̣ά̣τ̣ου κόμιτος
[ιου Οὐαλακίο[υ] κ̣[υβ]ερνήτας καὶ π̣ρ̣[ωρ]έας καὶ ναυπηγ̣ο̣ὺ̣[ς]
κ̣α̣ὶ̣ γρα̣μμ̣α̣τ̣έας κ̣[α]ὶ̣ ν[αύτ]ας ἀποστα̣λ̣ῆναι εἰς̣ κλάσαν ἥτις
[ἐ̣ν̣ ὀνόματι τοῦ δεσπότου ἡμῶν Κωνσταντίου]
[τ]οῦ ν[ι]κ̣ητοῦ διὰ παντὸς Ἀουγούστου
(*) προσπορε̣σθαι (*) κεκέλευσται.
ἐπ\ε/ὶ τοίνυν τὰ γράμματα τῆς μίζονος
(*) ἐξουσίας ἀπ̣ενεχθῆναι
τ̣ο̣ύ̣τ̣ο̣υ̣ς̣ βούληται μετὰ ἀξιοχρέου φρουρᾶς εἰς τὴν Ἀντινοέων
π̣ρ̣[ὸ]ς̣ π̣αράδοσιν τοῖς ἐκ τάξεως ἀποστ̣α̣λ̣εῖσιν εἰς τοῦτο,
[σ]πουδάσατε ἐντ̣υ̣χ̣ό̣ν̣τες τῷ ὑ̣π̣ο̣τ̣[ε]τ̣α̣γ̣μένῳ βρεουίῳ
[ἀκ]ο̣λούθως τῷ π̣[
ν μερισ̣μ̣[ῷ τοὺς] ἄνδρας παρα-
[
-ca.?-
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Augusto
prospere
maioris
Α̣[ὐρ]ήλιος Διοσκουρίδης τραγηγὸ̣ς̣
ἤτοι ἐξ(άκτωρ) Ἑρμοπολ(ίτου)
Α̣ὐ̣ρ̣(ηλίῳ) Ἀ̣σ̣κληπιάδῃ πρα̣ι̣(ποσίτῳ)
ιε πάγ(ου) χαίρειν.
π̣ρ̣οσέταξεν ἡ ἀνδρεία̣ [τοῦ κ]υρίου μου διασημοτάτου [ἡγε]μ̣[ό]νος Φλαυίου
... ὡς ἐκ θείου προστάγματος
[κα]ὶ γραμμάτων τοῦ κ̣[υρ]ί̣ου μου διασημο̣τ̣ά̣τ̣ου κόμιτος
... Οὐαλακίο[υ] κ̣[υβ]ερνήτας καὶ π̣ρ̣[ωρ]έας καὶ ναυπηγ̣ο̣ὺ̣[ς]
κ̣α̣ὶ̣ γρα̣μμ̣α̣τ̣έας κ̣[α]ὶ̣ ν[αύτ]ας ἀποστα̣λ̣ῆναι εἰς̣ κλάσαν ἥτις
... ἐ̣ν̣ ὀνόματι τοῦ δεσπότου ἡμῶν Κωνσταντίου
[τ]οῦ ν[ι]κ̣ητοῦ διὰ παντὸς Ἀουγούστου προσπορε̣σθαι κεκέλευσται.
ἐπεί τοίνυν τὰ γράμματα τῆς μίζονος ἐξουσίας ἀπ̣ενεχθῆναι
τ̣ο̣ύ̣τ̣ο̣υ̣ς̣ βούληται μετὰ ἀξιοχρέου φρουρᾶς εἰς τὴν Ἀντινοέων
π̣ρ̣[ὸ]ς̣ π̣αράδοσιν τοῖς ἐκ τάξεως ἀποστ̣α̣λ̣εῖσιν εἰς τοῦτο,
[σ]πουδάσατε ἐντ̣υ̣χ̣ό̣ν̣τες τῷ ὑ̣π̣ο̣τ̣[ε]τ̣α̣γ̣μένῳ βρεουίῳ
[ἀκ]ο̣λούθως τῷ π̣[... ν μερισ̣μ̣[ῷ τοὺς] ἄνδρας παρα-...
Αουγούστου (Augusti)
Aurelius Dioscurides, strategos (military governor),
that is, exactor of Hermopolis,
to Aurelius Asklepiades, praepositus (official),
of the 15th pagus, greetings.
The bravery (authority) of my most distinguished lord, the governor Flavius, has commanded,
according to divine order and letters from my most distinguished lord, the comes (count),
... Valacius, that governors, shipmasters, shipbuilders,
secretaries, and sailors be sent to the fleet which
... in the name of our lord Constantius,
the ever-victorious Augustus, has been ordered to be provided.
Since, therefore, the letters of the higher authority wish these men to be brought
with a suitable guard to Antinoopolis,
for delivery to those officially sent for this purpose,
make haste, having consulted the subordinate breve (official document),
accordingly to the division, to deliver the men...
Note: The text is fragmentary and incomplete in places, indicated by ellipses (...). The translation provided is approximate, based on the surviving text.