ν ἐπὶ κακίαις διαβόητον. οὐ λέγω ὅτι οὐκ’ ἐφρόντισεν συλλαβεῖν οὐκ’ ἐκώλυσεν ἔλαβες τριάκοντα [ἡ]μέρας εἰς τὸ παρα[σ]τῆσαι τὸ προμινάυτα καὶ οὔπω παρέσ[τ]η[σ]ας αὐτό. ἀπεκρίνατο οὐδέπω π̣ροθεσμίαν. ἔπαρχος Αἰγ[ύπτο]υ̣ αὐτῷ εἶ[(πεν(?))] ρηνη̣υ̣π̣ β̣ουλωσπ̣ μ̣ε̣ ι̣ωνειρ̣ ε
None extracted.
On account of the evils, it is notorious. I do not say that he did not take care to seize. He did not hinder; you received thirty days to present the matter and have not yet presented it. He replied that he had not yet set a deadline. The governor of Egypt said to him...
ν ἐπὶ κακίαις διαβόητον. οὐ λέγω ὅτι οὐκ’ ἐφρόντισεν συλλαβεῖν ο[...]ς[...]υ καὶ καθʼ αὐτό βα[...]ν ἔνκλημα, ἀλλὰ κ[αὶ] συλλημφθὲν ἀφῆκεν. ἀπολογίας ο[ὖν ἀ]νάγκην ἑα[υ]τῷ ἐπέθηκεν ἔξωθεν ὤν. ὁ [δὲ ε]ἰρήναρχος κωλύειν ὀφείλων οὐκ’ ἐκώλυσεν [...] εθηκ[...] ἔλαβες τριάκοντα [ἡ]μέρας εἰς τὸ παρα[σ]τῆσαι τὸ προ[...]μιναυτα[...] καὶ οὔπω παρέστησας αὐτό. ἀπεκρίνατο οὐδέπω [...] προθεσμίαν. [...] ἔπαρχος Αἰγ[ύπτο]υ αὐτῷ εἶ[(πεν(?))] [...]ρηνηυπ[...] βουλωσπ[...]μ[...]ιωνειρ[...]
(No clearly identifiable Latin text present in the provided fragment.)
"... infamous for wickedness. I do not say that he did not take care to arrest [...] and concerning this very accusation, but even after arresting him, he released him. Therefore, he imposed upon himself the necessity of making a defense, being outside (the jurisdiction?). The peace-officer (eirenarchos), who was obligated to prevent this, did not prevent it. [...] you received thirty days to present the aforementioned [...] and you have not yet presented it. He replied that the deadline had not yet [...] The prefect of Egypt said to him [...]"
Note: Due to the fragmentary nature of the papyrus, the translation is incomplete and tentative. Brackets "[...]" indicate missing or illegible text.