cpr;6;3

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/cpr;6;3
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους δευτέρου καὶ εἰκοστοῦ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίο̣υ̣ Ἁ̣δριανοῦ Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς μηνὸς Μεχ[εὶρ δ]ευτέρᾳ ἐν̣ τῷ Στράτωνος ἐποικίῳ τῆς Ἡρακλείδου μερί[δος τ]οῦ Ἀρσινοε̣ί̣τ̣ου νομοῦ. ὁμολογεῖ Σοῆρις Στοτοήτεως τοῦ Π[ανε]φρέμμεως ἀπὸ κώμης Σοκνοπαίο̣υ̣ Ν̣ή̣σου ὡς (ἐτῶν) ν οὐλὴ κα̣[ρπῷ δεξι]ῷ μετὰ κυρίου τοῦ ἑαυτῆς ἀνδρὸς Στοτοήτεως [Στοτοήτ]ε̣ως τοῦ Στοτοήτεως ἐπικαλουμέ[ν]ο̣υ Παράμμωνος [ὡς (ἐτῶν) ν (*) οὐλ]ὴ̣ ἀντικνημίῳ δεξιῷ Τ̣α̣φ̣ιῶμ[ι] Πακύσεως ὡς (ἐτῶν) λε [ἀσήμ]ῳ̣ μετὰ κ̣υ̣ρίου τοῦ ἑαυτῆς ὁμοπα̣τρίου καὶ ὁμομη- [τρίου ἀδελ]φοῦ Πακ̣ύ̣σεως ὡς (ἐτῶν) μη ἀσήμου ἔχειν παρʼ αὐ- [τῆς τὴ]ν̣ ὁμολογοῦσαν χ̣ρῆσιν διὰ χειρ[ὸ]ς ἀργυρίου δρα̣χ̣(μὰς) σ̣ [καὶ ἃς μεμ]έ̣τρηκας διὰ Με[  ̣  ̣  ] πυροῦ ἀρτάβας τέσσαρας [μέτρῳ] δρόμων τετραχ[οιν]ί̣κῳ ὧν καὶ τὴν ἀπό̣δοσιν [ἐπάναγκ]ο̣ν̣ ποιήσασθαι [τὴν ὁ]μ̣ολογοῦσαν ἐν μηνὶ Παῦνι [τοῦ ἐνεσ]τῶτος ἔτους ἀ̣ν[υπε]ρθέτως γε̣ινομένης τῇ [Ταφιῶμι] τῆς πρά̣ξεως ἔκ [τ]ε τῆς ὁμο[λ]ογούσης καὶ ἐκ τ̣ῶ̣ν̣ [ὑπαρχόντω]ν̣ α̣ὐ̣τῇ πάντ̣[ω]ν καθάπ̣ερ ἐκ δί̣κ̣[ης  ̣  ̣  ̣  ]  ̣  ̣ [ - ca.12 - ] αμμ̣[ - ca.10 - ] ̣ ε̣τ̣ω̣ ̣ [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ] ̣ α̣ν̣ [ - ca.12 - ] ρου[ - ca.11 - ] ̣  ̣  ̣ [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ] ̣  ̣

Latin

None extracted.

Translation into English

In the second and twentieth year of the Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus, in the month of Mecheir, on the second day in the Stratonos settlement of Heracleides, in the territory of Arsinoites, it is acknowledged by Soeris of Stotoetes, from the village of Soknopaiou Nesis, as (of years) n, that she has the right (to the property) with her husband Stotoetes, Stotoetes of Stotoetes, being called by Parammon, as (of years) n, that she has the right to the right ankle of Tafiomi of Pakysios, as (of years) le, with her husband of her own kin and of her own brother Pakysios, as (of years) me, that she has the right to the property in her possession, through the hand of silver drachmas, and those which you have measured through four artaibas of wheat, in a measure of four-horned roads, of which also the return is to be made obligatory, the acknowledgment in the month of Pauni of the current year, being made without any objection to Tafiomi of the transaction, from the acknowledgment and from the possessions of her, all as far as from the law.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 19)

Extracted Koine Greek Text

ἔτους δευτέρου καὶ εἰκοστοῦ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου
Αἰλίο̣υ̣ Ἁ̣δριανοῦ Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς μηνὸς
Μεχ[εὶρ δ]ευτέρᾳ ἐν̣ τῷ Στράτωνος ἐποικίῳ τῆς Ἡρακλείδου
μερί[δος τ]οῦ Ἀρσινοε̣ί̣τ̣ου νομοῦ.
ὁμολογεῖ Σοῆρις Στοτοήτεως τοῦ Π[ανε]φρέμμεως ἀπὸ κώμης Σοκνοπαίο̣υ̣ Ν̣ή̣σου ὡς (ἐτῶν) ν οὐλὴ κα̣[ρπῷ δεξι]ῷ μετὰ κυρίου τοῦ ἑαυτῆς ἀνδρὸς Στοτοήτεως [Στοτοήτ]ε̣ως τοῦ Στοτοήτεως ἐπικαλουμέ[ν]ο̣υ Παράμμωνος [ὡς (ἐτῶν) ν οὐλ]ὴ̣ ἀντικνημίῳ δεξιῷ Τ̣α̣φ̣ιῶμ[ι] Πακύσεως ὡς (ἐτῶν) λε [ἀσήμ]ῳ̣ μετὰ κ̣υ̣ρίου τοῦ ἑαυτῆς ὁμοπα̣τρίου καὶ ὁμομη[τρίου ἀδελ]φοῦ Πακ̣ύ̣σεως ὡς (ἐτῶν) μη ἀσήμου ἔχειν παρʼ αὐ[τῆς τὴ]ν̣ ὁμολογοῦσαν χ̣ρῆσιν διὰ χειρ[ὸ]ς ἀργυρίου δρα̣χ̣(μὰς) σ̣ [καὶ ἃς μεμ]έ̣τρηκας διὰ Με[ - - - ] πυροῦ ἀρτάβας τέσσαρας [μέτρῳ] δρόμων τετραχ[οιν]ί̣κῳ ὧν καὶ τὴν ἀπό̣δοσιν [ἐπάναγκ]ο̣ν̣ ποιήσασθαι [τὴν ὁ]μ̣ολογοῦσαν ἐν μηνὶ Παῦνι [τοῦ ἐνεσ]τῶτος ἔτους ἀ̣ν[υπε]ρθέτως γε̣ινομένης τῇ [Ταφιῶμι] τῆς πρά̣ξεως ἔκ [τ]ε τῆς ὁμο[λ]ογούσης καὶ ἐκ τ̣ῶ̣ν̣ [ὑπαρχόντω]ν̣ α̣ὐ̣τῇ πάντ̣[ω]ν καθάπ̣ερ ἐκ δί̣κ̣[ης - - - ]

English Translation

In the twenty-second year of Emperor Caesar Titus Aelius Hadrian Antoninus Augustus Pius, in the month of Mecheir, on the second day, in the settlement of Straton in the Herakleides division of the Arsinoite nome.

Soeris, daughter of Stotoetis, son of Panefremmis, from the village of Soknopaiou Nesos, aged (number missing), with a scar on her right wrist, acknowledges together with her guardian, her husband Stotoetis, son of Stotoetis, also called Parammon, aged (number missing), with a scar on his right shin, to Taphiosis, daughter of Pakysis, aged thirty-five, without distinguishing marks, together with her guardian, her full brother Pakysis, aged forty-eight, without distinguishing marks, that she has received from her the agreed-upon loan by hand, silver drachmas (number missing), and also four artabas of wheat measured by the four-choenix dromos measure, the repayment of which the acknowledging party promises to make without fail in the month of Pauni of the current year, with Taphiosis having the right of execution against the acknowledging party and all her possessions as if by legal judgment.

Apparatus Criticus (Latin)

l. 4: l(ege) Ἀρσινοίτου ("read Arsinoitou")

Translation of Latin Apparatus

Line 4: read "Arsinoitou".

Similar Documents