οὐ πρὸς τοὺς ἱερέας
τυγχῆς οἱ τὸν προσποιοῦν
καὶ αὐτοῖς τοῖς τῶν παστοφόρων δικαίοις ἀφοριζομένοις πάλαι. νῦν
τε τῶν παστοφόρων πάντων πᾶν ἐκ παλαιοῦ ἀφώριστο τό τε τῶν παστοφόρων μέρος καὶ τὸ τῶν ἱερῶν δτέρου τοῦ μέρους ἀντὸ τοῦ ἑτέρου ἐψήφισαν οἱ πάλαι δέκα ἑκάστῳ παστοφόρῳ καὶ ἱερεῖ.
τὸ ἐξ ἀρχῆς ἀπότακτον καὶ ἡ Τιττιανοῦ ἐπιστολή, ὁμένων
καὶ τὴν κατὰ τῶν ἔθω παραλειποῦν ἱκεσίαν τῇ βουλῇ τὸν προήκατο. ἡ βουλὴ καὶ τὴν ὁμοιότητα ὡς
πρότερον ἐφύλαξεν οἱ παρὰ τὸ ἔθος τῶν ἱερέων τῶν πάλαι φρονούντων. πρὸς τουτοῖς Πασίων παστοφόρος ὦν
εἰς τὸ τάγμα τῶν ἱερέων τῶν κτίνων τοὺς παστοφόρους οὐ φέροντες οἱ βοηθούμενοι ἀπήνεγ’καν
προλευς φυλάτ’τεσθαι ὑπὸ Νεικαντίνόου. ὅδε πλίονα ἐξουσίαν ἑαυτῷ λαβῶν
ἡσεν τῆς πόλεως εἰν καὶ οἱ ἐκ παρόντων ἱερέων
ἀ τω φεσρίν εκ οὐς καὶ μῆδεν ἀλλὸ ὡς ἑκάστη πόλεως ἰδίοις
δικαβοηθούμενοι, ἐπεὶ ν πρὸς κατάστασιν οὐ προσήκατο ὑρειν νομίσας εἶναι κατ’ αὐτοῦ
ηκεν προκαλέσασθαι καὶ δὴ καὶ πρώην ἐπιδημήσας τὸν πάντα ἄριστα ἀρχαιερεύς
τῶν ἀντιδίκων παρόντων καὶ περὶ πολλοῦ ποιουμένῳ ἐμοῦ παρατίσας καὶ πρὸς τὸ σύμφερον
ως οὐκ ἀπεττος, ἀλλὰ τοῦ ἔθους μιμνησκόμενος τοῦτο φησὶν
καὶ ὑπὸ Νεικαντινόου φυλατ- ’ παρέχοντα τὴν ἐκ παλαιοῦ τῶν ἀρουρῶν διανέμησιν ἐπ’ ἴσσησης γενομένην τοῖς τε
ἱερεῦσι καὶ τοῖς παστοφόροις· νται τὰ ψηφίσματα τὰ πρὸς τὴν βουλήν, ἔνθα ἐπιστεύθη χρῆναι δίδοσθαι
τὰ βουλεύματα· παρέχονται τὴν ὁμολογίαν τὴν Πασίωνος, ὅτε παστοφόρος ἐτύγχανεν.
(No Latin text was extracted from the document.)
Not to the priests
You may find those who are offering
and to those who are justly separated from the pastoforoi long ago. Now
of all the pastoforoi everything is from olden times, the part of the pastoforoi is separated and that of the priests of the other part has been voted by the ancients, ten to each pastoforos and priest.
The original decree and the letter of Tittianus, concerning
and the petition against the customs left behind to the council of the predecessors. The council and the similarity as
it was previously preserved by the priests of old who were thinking. To these Pasios, the pastoforos, being
into the rank of the priests of the slaughtered, the pastoforoi are not carried by those who are helped, they have brought
the foreman to be kept under Neikantinos. This one has taken more authority for himself
having taken the city and those from the present priests
from the feasts and nothing else as each city has its own
helping the just, since when it came to the situation it was not appropriate to be thought to be according to him
he has called to be summoned and indeed also previously having come to the best of the ancient priests
of the opponents present and concerning much being done for me, having set aside and for the benefit
as it was not to be neglected, but remembering the custom he says this
and under Neikantinos being kept, providing the distribution of the ancient fields made equal to the
priests and the pastoforoi; the votes concerning the council, where it was believed it was necessary to be given
the resolutions; they provide the confession of Pasios, when he was a pastoforos.
ου π̣[ρὸ]ς̣ τ̣οὺς ἱερέα̣[ς]
τυ̣χ̣ης ο̣τ̣[...]ειν κ̣[...]τ̣ερον κ̣α̣[...] κ̣ε̣ί̣μενα̣ προσποιο̣υ̣[...] π̣οιον
[...]ν̣[...]ς καὶ αὐτοῖ[ς] τοῖς τῶ[ν παστο]φ̣ό̣ρων δ[ικαίοι]ς̣ ἀ̣φ̣[ο]ρ̣ιζομένοις̣ πάλαι. ν̣ῦν
[...]τε̣ τ̣[ῶν παστο]φ̣ό̣ρω̣[ν...]ων πάντα π[...]μα τ̣ε̣[...] [ἐκ] π̣αλαιοῦ ο̣[...] ἀ̣φ̣ώριστο τό τε τῶν παστοφόρων μέρος
καὶ τὸ τῶ̣[ν(?) ἱερ]έ̣ων δ̣[...]τ̣ερου τοῦ μέρ[ο]υ̣ς̣ ἀντ[...] τ]ο̣ῦ̣ ἑτέρο[υ...] ἐ̣ψ[ηφίσ]α̣ντο οἱ πάλαι δέκα ἑκάστῳ [παστοφόρ]ῳ̣ καὶ ἱερ̣[εῖ.(?) τῷ] Π̣α̣σ̣ί̣[ωνι τ]ὰς ἑκάστῳ δέ[κα...] τὸ ἐξ ἀρχ̣[ῆς] ἀπότακ̣τ̣ον καὶ ἡ Τιττιανοῦ ἐπιστ[ολή,] ο̣μ̣έν[ων]
καὶ τὴν κατ]ὰ τῶν ἔθ̣ω̣[ν πα]ρ̣α̣λειπων̣ ἱκ̣εσίαν τῇ βου[λῇ...] τ̣ον προήκα̣τ̣ο̣. ἡ βουλ̣ὴ καὶ τὴν ὁμοιότητα ὡ̣ς [πρότερον ἐ]φύλαξεν ο[...] π]α̣ρὰ τὸ ἔθος τῶν ἱερέων τῶν πάλαι φρονούντων. πρὸς τουτοῖς̣ Πασίων παστοφόρος ὦν
καὶ ἀντι]καθίστας [πρὸς τ]οὺς ἱερέα̣ς̣ εἰ[σ]ι̣δ̣ῶν τὰ ἔθη τὰ τοῖς παστοφόροις ὀφειλόμενα, τὸ τελευταῖον ὁ’ Πασίω[ν...] εἰς τὸ τάγ’μ̣[α τῶν ἱ]ε̣ρ̣έ̣ων τω̣[...]κ̣τ̣ι̣νο[...]ονται τοὺς παστοφόρους ο̣ὐ φέροντες οἱ βοηθούμενοι ἀπήνεγκαν
[...] προ[...]λευς [...] φυλάττεσθαι ὑπὸ Νεικαν[τ]ινόου. ὅδε πλίονα ἐξουσίαν ἑαυτῷ [λαβῶν...]η̣σεν[...]α τῆς πόλε̣[ως...]ε̣ιν καὶ ο̣ἱ̣ ἐκ παρ̣ό̣[ν]των ἱερέων[...]
[...] μῆδεν ἀλλὸ ὡς ἑκάστ̣[η] πόλεις ἰδίοις[...] δικα[...] βοηθούμενοι, ἐπε̣[ι]δὴ[...] πρὸς κατάστασιν οὐ προσήκατο[...] νομίσας εἶναι κατʼ αὐτοῦ
[...] καλέσασθαι καὶ δὴ καὶ πρώην ἐπιδημήσας τὸν πάντα ἄριστα ἀρχιερεὺς[...] τῶν ἀντι[δίκων πα]ρόντων καὶ περὶ πολλοῦ ποιουμένῳ ἐμοῦ[...] πρὸς τὸ σύμφερον[...] τοῦ ἔθους μιμνησκόμενος τοῦτο φησὶν καὶ ὑπὸ Νεικαντινόου φυλαττόμενος παρέχοντα[...] τὴν ἐκ παλαιοῦ τῶν ἀρουρῶν διανέμησιν ἐπʼ ἴσης γενομένην τοῖς τε [ἱερεῦσι] καὶ τοῖς παστοφόροις·[...] τὰ ψηφίσματα τὰ πρὸς τὴν βουλήν, ἔνθα ἐπιστεύθη χρῆναι δίδοσθαι[...] τὰ βουλεύματα· παρέχονται τὴν ὁμολογίαν τὴν Πασίωνος, ὅτε παστοφόρος ἐτύγχανεν.
"...not towards the priests... fortune... pretending... and also to those who have long been set apart as rightful among the pastophoroi. Now... everything from ancient times was set apart, both the portion of the pastophoroi and that of the priests... the other part... the ancients voted ten for each pastophoros and priest, to Pasion ten each... originally assigned, and the letter of Tittianus... and the petition concerning the neglect of customs to the council... the council preserved the similarity as before... contrary to the custom of the priests who formerly held opinions. In addition, Pasion, being a pastophoros and opposing the priests, seeing the customs owed to the pastophoroi, finally Pasion... into the order of priests... they oppressed the pastophoroi, those aided not enduring it brought charges... guarded by Neikantinos. He, taking greater authority for himself... of the city... and those from the present priests... nothing else than as each city with its own... aided, since... they did not approach the arrangement... thinking it was against him... to summon, and indeed recently having visited the best high priest... with the opponents present and considering it important... remembering the custom, he says this, and guarded by Neikantinos, providing the ancient distribution of the arouras (land plots) made equally to both priests and pastophoroi... the decrees to the council, where it was entrusted that it should be given... the resolutions; they provide the agreement of Pasion, when he was a pastophoros."