ἀπὸ Ἑρμουπό̣λεω]ς̣ τῆς [λαμπροτάτης χαίρειν. πά]σ̣ῃ εὐμεν̣ίᾳ, δέσποτα ἡγεμών, [τὸ μεγαλεῖόν σου εὐεργ]ετεῖ τοὺς ἀ̣δ̣ικουμένους μάλιστα [δὲ γυναῖκας διὰ τὸ τ]ῆ̣ς φύσεως ἀσθενές. τὸ δὲ κατʼ ἐμὲ [πρᾶγμα τοῦτον ἔχει τὸ]ν̣ τρόπον· προῖ (*) κα τοῦ χρόνου [ὑπὸ τῶν σιτολόγω(?)]ν̣ τῆς κώμης Μαγδόλου τοῦ αὐτοῦ [νομοῦ - ca.9 - ἀδικοῦ]μαι (*) ἕνεκεν δημοσίων τελεσ-[μάτων - ca.16 - ]άσεως. περὶ τὴν αὐτὴν καὶ πρὸ [τούτου ἐπίστ]α̣λμά ⟦αὐ̣τ̣ο̣ῖς⟧ \τινι αὐτῶν Ὑμισεῖ (*) τὸ τουνομα (*) / ἐξεδόμην πρός τινα [ - ca.20 - ] ε̣ὐγνωμονεῖν με. ἅπε̣ρ̣ αὐ̣τ̣οῖς [ - ca.13 - ἐπιστάλ]μ̣ατ̣α οὐ̣ [ ]δ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
ς̣ ἀπὸ Ἑρμουπό̣[λεω]ς̣ τῆς [λαμπροτάτης χαίρειν. πά]σ̣ῃ εὐμεν̣ίᾳ, δέσποτα ἡγεμών, [τὸ μεγαλεῖόν σου εὐεργ]ετεῖ τοὺς ἀ̣δ̣ικουμένους μάλιστα [δὲ γυναῖκας διὰ τὸ τ]ῆ̣ς φύσεως ἀσθενές. τὸ δὲ κατʼ ἐμὲ [πρᾶγμα τοῦτον ἔχει τὸ]ν̣ τρόπον· προῖκα τοῦ χρόνου [ ̣ ̣ ̣ ̣ ὑπὸ τῶν σιτολόγω(?)]ν̣ τῆς κώμης Μαγδόλου τοῦ αὐτοῦ [νομοῦ ἀδικοῦ]μαι ἕνεκεν δημοσίων τελεσ[μάτων] ... άσεως. περὶ τὴν αὐτὴν καὶ πρὸ [τούτου ... ἐπίστ]α̣λμά ⟦αὐ̣τ̣ο̣ῖς⟧ τινι αὐτῶν Ὑμισεῖ τὸ τουνομα ἐξεδόμην πρός τινα ... ε̣ὐγνωμονεῖν με. ἅπε̣ρ̣ αὐ̣τ̣οῖς ... [ἐπιστάλ]μ̣ατ̣α οὐ̣ ... αὐ- [τοὶ ἀλλὰ πρὸς] τ̣[ὸ] μεγα[λεῖ]ο̣ν τὸ σοῦ ... χρον[...] κ̣α̣τ[α]φρο- [νοῦντες τῆ]ς̣ ἀσθενοῦς̣ μου γυναικ[είας φ]ύ̣σε̣ω̣ς [ἐπερ]χοντ̣α̣[ί] μ̣οι βουλόμενοι ἐκπράξα̣[σθαι ἅ]περ ε̣ἴ̣λη- [φα κ]α̣ὶ̣ διὸ ἐ̣ξεδόμην τῷ κοινωνῷ τ̣ο̣ύ̣τ̣ων Ὑμισῖ τι- [νι τὸ ὄ]ν̣ομ̣α̣ [τὰ το]ῦ̣ ἐ̣[π]ι̣σ̣τάλματος εὐσεβῆ τελέσματα. ὅθεν μὴ φερ̣οῦσα γυνὴ [χήρα] τὴν [τ]ούτων παράνομο̣ν̣ ἀπαίτησιν καταφεύγω [πρὸς το]ὺ̣ς σοὺς τ̣οῦ ἐμοῦ κυρίου πόδας δεομένη̣ καὶ ἀξιοῦσα [προσ]τάξαι σε διʼ οὗ ἐὰν τὸ μεγαλεῖόν σου̣ [δο]κιμάσῃ [τούτου]ς̣ [παύε]ι̣ν τῆς βίας πρὸς τὸ μηδὲν [πλε]ῖον με̣ π̣αθεῖ̣ν̣ [ἀλλʼ εὐεργετη]μ̣ένη διὰ παντὸς τ̣ῇ̣ τύχ̣ῃ̣ σου̣ [εὐχα]ριστῆσα̣ι̣.
"... from Hermoupolis, the most illustrious city, greetings. With all goodwill, my lord governor, your greatness benefits those who are wronged, especially women, due to the weakness of their nature. My own case is as follows: for some time now, I have been wronged by the grain-collectors (?) of the village of Magdolos in the same district, concerning public taxes ... Around the same time, and even before this, I delivered a written order to one of them named Hymiseis (?) ... asking him to show kindness to me. These very written orders ... they themselves did not [respect], but rather, despising my weak feminine nature, they come against me, wishing to exact from me what I have already paid. Therefore, I delivered to their associate Hymiseis (?) the written order concerning the pious payments. Thus, unable to bear their unlawful demands, I, a widow, flee to the feet of your lordship, my master, begging and requesting you to command, through whomever your greatness sees fit, that these men cease their violence, so that I suffer nothing further, but rather, being continually benefited, I may give thanks forever to your fortune."