cpr;8;4

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/cpr;8;4
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Βουβ(άστου) Διονυς
Ἀνδρι(άντων) Θερμου
Σεβε(ννύτου) Ἀπόλλων
Ἱερᾶς Διεῦς Ψοτος
Βουβ(άστου) Καστο
Διοσκουρίδ(ου)
Δίνν(εως) Κ̣ο̣ι̣(τῶν)
Κερκ( ) Σαραπᾶς
Φα̣ρ̣β̣(αίθιος)
Ἀφροδί(της) πόλ(εως) Ἀμμωνί̣α̣
Λ̣η̣(τοῦς) π̣ό̣λ̣(εως)
Ἀφροδί(της) πόλ(εως) Ἀρίστιον Σ̣ι
δι(ὰ) Ἰακουβ
Βουβ(άστου) Νίκανδρο(ς) Νέω[(νος)
Ὀννι(τῶν) Κοι(τῶν) Θερμουθ( ) Θε̣ρ̣μ̣( )
Δομιτίου Μη
Νιλοπόλ(εως) Θεω
(Πτολεμαίδος) Ἀράβ(ων) Ἰσιδωρ( ) Αρ̣̣
Ἀφροδί(της) πόλ(εως) Θάσιον Σ̣αταβ̣[οῦτος
Σεβε(ννύτου) Ἀρτεμιδώρα̣
δι(ὰ) Ἀπολλω( ) το(ῦ) κ(αὶ)
ἐπικα̣λ̣(ουμένου)
Κα(ρανίδος) Κρονία Σωκ
(Πτολεμαίδος) Ὅρμο(υ) Κοννιω( ) Ἰσχυρίω(νος)

Latin

(Ptolemaidos) Ἀράβ(ων) Ἰσιδωρ( )

Translation

The text contains various names and references to deities, cities, and individuals, primarily in the context of worship or dedication. The names include:

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 17)

Extracted Koine Greek Text

Βουβ(άστου) Διονυς[ -ca.?- ]
Ἀνδρι(άντων) Θερμου[ -ca.?- ]
Σεβε(ννύτου) Ἀπόλλων [ -ca.?- ]
Ἱερᾶς Διεῦς Ψ[ -ca.?- ]οτος [ -ca.?- ]
Βουβ(άστου) Καστο[ -ca.?- ]
Διοσκουρίδ(ου)
Δίνν(εως) Κ̣ο̣ι̣(τῶν) [ -ca.?- ]
Κερκ(  ) Σαραπᾶς
Φα̣ρ̣β̣(αίθιος)
Ἀφροδί(της) πόλ(εως) Ἀμμωνί̣α̣ [ -ca.?- ]
Λ̣η̣(τοῦς) π̣ό̣λ̣(εως) [ -ca.?- ]
Ἀφροδί(της) πόλ(εως) Ἀρίστιον Σ̣ι̣[ -ca.?- ]
δι(ὰ) Ἰακουβ[ -ca.?- ]
Βουβ(άστου) Νίκανδρο(ς) Νέω[(νος) -ca.?- ]
Ὀννι(τῶν) Κοι(τῶν) Θερμουθ(  ) Θε̣ρ̣μ̣(  ) [ -ca.?- ]
Δομιτίου Μη[ -ca.?- ]
Νιλοπόλ(εως) Θεω[ -ca.?- ]
(Πτολεμαίδος) Ἀράβ(ων) Ἰσιδωρ(  ) Αρ̣[ -ca.?- ]
Ἀφροδί(της) πόλ(εως) Θάσιον Σ̣αταβ̣[οῦτος -ca.?- ]
Σεβε(ννύτου) Ἀρτεμιδώρα̣ [ -ca.?- ]
δι(ὰ) Ἀπολλω(  ) το(ῦ) κ(αὶ) [ -ca.?- ]
ἐπικα̣λ̣(ουμένου) [ -ca.?- ]
Κα(ρανίδος) Κρονία Σωκ[ -ca.?- ]
(Πτολεμαίδος) Ὅρμο(υ) Κοννιω(  ) Ἰσχυρίω(νος) [ -ca.?- ]

Extracted Latin Text

v (demotic ? lin)

English Translation

(Note: The text is fragmentary and incomplete, consisting largely of personal names, place names, and abbreviated references. The following is a tentative translation of identifiable elements.)

Latin: "v (demotic ? lin)" possibly indicates the verso side of the papyrus, noting a demotic (Egyptian script) line or text.

Note: Due to the fragmentary nature of the text, many translations are tentative and context-dependent.

Similar Documents