cpr;8;9

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/cpr;8;9
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Κλέων̣[ι Ἡρακλείδου
παρὰ Σ[
Στοτοή̣[τιος ἀπὸ κώμης Διονυ-]
σιάδος κ̣[αταγινομένου ἐν]
κώμῃ Βο[υβάστου. βούλομαι]
μισθώ̣σ̣[ασθαι παρὰ σοῦ τὰς ὑ-]
παρχού[σας σοι
γιτνεω[
ιλ̣ο[
ἐν κώ̣μ̣ῃ̣ [Βουβάστ]ο̣υ ἀπὸ [τοῦ]
ἐνεσ(τῶτος) μ̣η̣[νὸς Παῦνι το]ῦ̣ ἐ̣ν̣[εσ(τῶτος)]
ἔτους ἐν̣υκ̣ίου
(*) [κα]θ̣ʼ [ἔ]τ̣[ο]ς̣ ἀ̣ρ̣-
γυρίου δ̣ραχῶν
(*)
ἑ̣βδο̣μ̣ή[κον-]
τα ὠκτὼ̣
(*)
καὶ θαλλοῦ ἄρτων̣ [μίαν ]
ἀρτάβην̣ ὧν τὴν ἀ̣π̣ό̣δω̣σ̣ιν̣ [ποι-]
ἤσω ἐν μ̣ηνὶ Παῦν̣ι καθʼ ἔτ̣[ος]
ἐὰν φέ[ν]ηται
(*)
μισθ̣ῶ̣σ̣α̣ι {θαι} κα̣ὶ̣
μετὰ τὸ[ν] χ̣ρόνο̣ν πα̣ραδώσω κα-
θαρὰς [
τε[ς ἐπ̣ικιμένας
(*)
θ̣ύ-
ρας καὶ κλ̣[ει]σὶ πᾶσι. ἔτους δευτέ-
20
ρου καὶ ε̣[ἰ]κ̣οστοῦ Ἀντονίου
(*)
Καίσαρος [το]ῦ κυρίου Παῦνι
ι.
(hand 2) Κλέων Ἡ[ρ]α̣κλείδου μεμί̣σ̣-
θω̣κα καθ̣ὼς πρόκιται.

Latin

(hand 2) Kлеών Ἡρακλείδου μεμίθωκα καθὼς πρόκιται.

Translation

Cleon, son of Heracleides, from the village of Dionysias, being recorded in the village of Boubastos. I wish to rent from you the taxes due to you.
In the village of Boubastos, from the current month of Pauni of the current year, in the summer.
(*) For the year of silver drachmas, seventeen drachmas and eight loaves of bread, one artaba, of which I will make the payment in the month of Pauni each year if it is possible.
(*)
I will rent and after the time I will deliver the clean doors and all the locks. In the second year and twentieth of Antony, Caesar, of my lord Pauni.
(hand 2) Cleon, son of Heracleides, I have rented as it is agreed.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 15)

Extracted Koine Greek Text

Κλέωνι Ἡρακλείδου
παρὰ Σ[ -ca.?- ]
Στοτοήτιος ἀπὸ κώμης Διονυσιάδος καταγινομένου ἐν κώμῃ Βουβάστου.
βούλομαι μισθώσασθαι παρὰ σοῦ τὰς ὑπαρχούσας σοι [ -ca.?- ]
γιτνεω[ -ca.?- ]
ἐν κώμῃ Βουβάστου ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς Παῦνι τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους ἐνοικίου καθʼ ἔτος ἀργυρίου δραχμῶν ἑβδομήκοντα ὀκτὼ καὶ θαλλοῦ ἄρτων μίαν ἀρτάβην ὧν τὴν ἀπόδωσιν ποιήσω ἐν μηνὶ Παῦνι καθʼ ἔτος ἐὰν φαίνηται μισθῶσαι καὶ μετὰ τὸν χρόνον παραδώσω καθαρὰς [ -ca.?- ] τες ἐπικειμένας θύρας καὶ κλεισὶ πᾶσι.
ἔτους δευτέρου καὶ εἰκοστοῦ Ἀντωνίου Καίσαρος τοῦ κυρίου Παῦνι ι.
(hand 2) Κλέων Ἡρακλείδου μεμίσθωκα καθὼς πρόκιται.

English Translation

To Kleon, son of Herakleides,
from S[ -ca.?- ]
Stotoetis from the village of Dionysias, residing in the village of Boubastos.
I wish to lease from you the properties belonging to you [ -ca.?- ]
adjoining [ -ca.?- ]
in the village of Boubastos, from the current month Pauni of the present year, at an annual rent of seventy-eight silver drachmas and one artaba of bread wheat, the payment of which I will make annually in the month Pauni, if it seems good to lease, and after the term I will return them clean [ -ca.?- ] with the doors attached and all keys.
Year twenty-two of Antoninus Caesar the lord, Pauni 10.
(hand 2) I, Kleon son of Herakleides, have leased as stated above.

Notes on Corrections (Apparatus)

Similar Documents