εἰς σπορὰν καὶ κατάθεσιν καρπῶν ὧν ἂν αἱρῶμαὶ φόρου τῶν αὐτῶν δύο ἀρρουρῶν καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἀπὸ ἑκάστης ἀρούρης σιτοκρίθου κατὰ τὸ ἥμισυ ἀρταβῶν ἕξ, ὅνπερ φόρον νέον καθαρὸν κεκοσκινευμένον μέτρῳ παραλημπτικῷ Ἀθηναίῳ ἀποδώσω καὶ μετρήσω τῷ Ἐπεὶφ μηνὶ κατʼ ἔτος ἀνυπερθέτως καθιζόμενον αὐτὸν τὸν φόρον εἰς οἶκόν σου ἐν Ἑρμῶ πόλει ἰ δῖοις μου ζῴοις καὶ ἀναλώμασι ἀνυπερθέτως. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. Αὐρήλιος Κολλοῦθος Ἑρμίνου ὁ προκείμενος μεμίσθωμαι ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Ἰωάννης Καλλινίκου ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος. Αὐρήλιος Ἰωάννης Παπνουθίου ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως μαρτυρῶ δῇ μεισθώση ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. Αὐρήλιος Βίκτωρ Δαγαλαίφου ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. διʼ ἐμοῦ Καλλινίκου ἐγράφη διὰ Γεωργίου ἀδελφοῦ κύριε βοήθει.
(none extracted)
For the sowing and deposit of the fruits of which I may take the tax of the same two arouras for each year from each aroura of wheat at half a sixth, which is the new clean tax, having been measured by the Athenian measure, I will pay and measure it in the month of Epiph, each year, being established without exception, that tax into your house in the city of Hermes. For my two living beings and expenses without exception. The lease is valid and secure, and having been asked, I acknowledged. Aurelius Kollouthos, son of Herminos, the one proposed, I will lease as it is proposed. Aurelius John, son of Callinicus, from the city of Hermes, having been asked, I wrote on his behalf letters without his knowledge. Aurelius John, son of Papnouthios, from the city of Hermes, I testify that I heard about the lease from the one who set it. Aurelius Victor, son of Dagalaiphus, from the city of Hermes, I testify to the lease, having heard from the one who set it. It was written through me, Callinicus, through George, the brother. Lord, help.