εἰς σπορὰν καὶ κατάθεσιν καρπῶν ὧν ἂν αἱρῶμαὶ φόρου τῶν αὐτῶν δύο ἀρρουρῶν καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἀπὸ ἑκάστης ἀρούρης σιτοκρίθου κατὰ τὸ ἥμισυ ἀρταβῶν ἕξ, ὅνπερ φόρον νέον καθαρὸν κεκοσκινευμένον μέτρῳ παραλημπτικῷ Ἀθηναίῳ ἀποδώσω καὶ μετρήσω τῷ Ἐπεὶφ μηνὶ κατʼ ἔτος ἀνυπερθέτως καθιζόμενον αὐτὸν τὸν φόρον εἰς οἶκόν σου ἐν Ἑρμῶ πόλει ἰ δῖοις μου ζῴοις καὶ ἀναλώμασι ἀνυπερθέτως. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. Αὐρήλιος Κολλοῦθος Ἑρμίνου ὁ προκείμενος μεμίσθωμαι ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Ἰωάννης Καλλινίκου ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος. Αὐρήλιος Ἰωάννης Παπνουθίου ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως μαρτυρῶ δῇ μεισθώση ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. Αὐρήλιος Βίκτωρ Δαγαλαίφου ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεως μαρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. διʼ ἐμοῦ Καλλινίκου ἐγράφη διὰ Γεωργίου ἀδελφοῦ κύριε βοήθει.
(none extracted)
For the sowing and deposit of the fruits of which I may take the tax of the same two arouras for each year from each aroura of wheat at half a sixth, which is the new clean tax, having been measured by the Athenian measure, I will pay and measure it in the month of Epiph, each year, being established without exception, that tax into your house in the city of Hermes. For my two living beings and expenses without exception. The lease is valid and secure, and having been asked, I acknowledged. Aurelius Kollouthos, son of Herminos, the one proposed, I will lease as it is proposed. Aurelius John, son of Callinicus, from the city of Hermes, having been asked, I wrote on his behalf letters without his knowledge. Aurelius John, son of Papnouthios, from the city of Hermes, I testify that I heard about the lease from the one who set it. Aurelius Victor, son of Dagalaiphus, from the city of Hermes, I testify to the lease, having heard from the one who set it. It was written through me, Callinicus, through George, the brother. Lord, help.
[εἰς σπορὰν καὶ κατάθεσ]ι̣[ν κα]ρ̣[π]ῶ̣ν ὧν ἂν
α̣ἱ̣ρῶμα̣ι̣ [φόρου τῶν] α̣ὐ̣τ̣ῶ̣ν̣ δύο ἀ̣ρ̣ουρῶ̣ν̣ κα̣θ̣ʼ ἕκαστον
ἐνιαυτὸν ἀ̣π̣ὸ̣ ἑκάστης ἀρούρης σιτοκρ̣[ί]θ̣ου κατὰ τὸ ἥμισυ
ἀρταβῶν̣ [ἕ]ξ̣ , ὅ̣νπερ φόρον νέον κ[α]θαρὸ̣ν̣ κεκοσκινευμένον
μέτρῳ παραλημπτικῷ Ἀθηναίῳ ἀπ[ο]δ̣ώσω καὶ μετρήσω
τῷ Ἐπεὶφ μηνὶ κατ̣ʼ ἔτος ἀνυπε̣ρθέτως κα̣[θι]στανόμενον αὐτὸν
τὸν φόρον εἰς οἶκόν σ̣[ο]υ̣ ἐν Ἑρμ̣οῦ πόλε̣ι̣ ἰ
δ̣ί̣ο̣ι̣ς̣ μου ζ̣ῴοι̣ς̣ καὶ ἀναλώμασι ἀνυπερθ̣έ̣τως. ἡ μίσθω̣σ̣ι̣ς̣ κυρία κ(αὶ) βεβαία
καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα) †. Αὐρήλιος Κολλοῦθος Ἑρμ̣[ί]ν̣ου ὁ προκ(είμενος)
μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται). Αὐρήλιος Ἰωάνν[ης] Καλλινίκου ἀπ(ὸ) Ἑρ(μοῦ πόλεως)
ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ α̣ὐτοῦ γράμματα μὴ̣ εἰδότος †.
Αὐρ(ήλιος) Ἰωάννης Παπνουθίου ἀπ̣ὸ̣ Ἑρ(μοῦ πόλεως) μαρτυρῶ
τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου ⳨.
†. Αὐρήλιος Βίκτ[ω]ρ Δ̣αγαλαίφο̣υ̣ ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως)
μαρτυ̣ρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
⳨ διʼ ἐμοῦ Καλλινίκου ἐγρά[φ(η)] δ(ιὰ) Γεωργί(ου) ἀδελφ(οῦ) κ(ύρι)ε βοήθ(ει)
[For sowing and storage] of the crops which I shall choose [as rent] from these same two arouras each year, from each aroura, half wheat and half barley, six artabas, which rent I shall deliver and measure out, new, clean, and sifted, by the Athenian receiving measure, in the month of Epeiph each year without fail, bringing this rent to your house in Hermopolis at my own expense and with my own animals, without fail. The lease is valid and secure, and having been questioned, I acknowledged. † I, Aurelius Kollouthos, son of Herminos, the aforementioned, have leased as stated above. I, Aurelius Ioannes, son of Kallinikos from Hermopolis, having been requested, wrote on his behalf, as he does not know letters. †
(Second hand) I, Aurelius Ioannes, son of Papnouthios from Hermopolis, bear witness to the lease, having heard it from the contracting party. ⳨
(Third hand) † I, Aurelius Viktor, son of Dagalaiphos from Hermopolis, bear witness to the lease, having heard it from the contracting party.
(Fourth hand) ⳨ Through me, Kallinikos, it was written by Georgios, brother. Lord, help.