ψ̣εν̣ ἡ̣μῖν τ̣ινα
δ̣ιου γενο-
περ ἀναγει-
ἐξ ἀξ[ι]ώσεω[ς]
ἐξο̣δια[ς] τὴν τιμὴν ἐν (δραχμαῖς)
ἵνα εἰδῆ-τε ἀναφέρω ὑμῖν.
ὁ β[α]σιλικὸς διαδεχόμε̣[ν]ο̣ς τὴν στρατηγίαν ἐπ[έ-]στειλεν ἡμε̣ῖ̣ν [τιν]α̣, ὑποτεταγμένων τ[ῶν] γραφέντων α̣ὐ̣[τ]ῷ̣ ὑπὸ τοῦ κρατίστου πρ[ὸς] τῷ ἰδίῳ λόγῳ Γ[εμ]ινίου Οὐαλεριανοῦ πε[ρὶ] κήνσου Εὐδαίμ[ο]νος γενομένο̣υ βουλε̣[υ-]τοῦ. ἅ περ ἀνα[γει]ν̣[ώ]σ̣κεται ὑμῖν. τί οὖ̣[ν] δοκεῖ;
ἐπέστειλε ἐξ ἀξιώσεω̣[ς] λ̣βανου χ
π̣ρότερον ευδ[ο]ν ὁμοίως περὶ μη̣ς
ὁμ[οίως] περὶ ε̣ο̣υ.[
ε̣υ γ̣υμνας τ̣ε̣μ̣
None extracted.
We have been told about someone.
Concerning the matter of the decree.
For the purpose of knowing, I bring this to you.
The king, succeeding the generalship, sent to us someone, subordinate to those written to him by the most powerful regarding his own matter, Geminius Valerianus concerning the decree of Eudaimon that has been made. What is therefore your opinion?
He sent from the decree of the Albanian.
Previously, it was good, similarly concerning the matter.
Similarly concerning the gymnasium.