ddbdp;2015;4

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/ddbdp;2015;4

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἥρων Λιβελαρίωι τῶι [τιμ(ιωτάτωι) καὶ Ἡρακλείαι] τοῖς ἀδελφοῖς πλεῖστα̣ [χαίρειν. προαιρέσεως ἡμὴν (*) παρεμ[φερούσης] (*) ἄχρι οὗ ὁ ἀγαθὸς Λουκρῆτις παραγέν[ηται καὶ ἐνέγκῃ (?)] ἐκ τῶν ἐπισταλέντων μοι ἀπο[χῶν τὰ ἀντίγραφα (?)] κεχρονισμένα εἰς Μεσορὴ δ. κ̣α̣ὶ̣ [μὴ ἄλλως ποιή-] σῃς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ μήτε δι[ - ca.2 - ] ε[ -ca.?- ⁩ ] ὑπολαβεῖν τὸν Λουκρήτιν ἀναγ̣[ -ca.?- ⁩ ] πάντος τρόπου ἀπόπεμ[ψο]ν̣ τὸν τ[ε λόγον τῶν ἐπι-] μηνίων θᾶττον ἵνα αὐ[τὸν διαπέμψῃ τὰ] γράμματα ἅμα Πρωτάρχῳ κ[αὶ (?) -ca.?- ⁩ ] εἰς Ἀλεξάν- δρειαν. ἤδη γὰρ προθύρω[μα -ca.?- ⁩ ] πρὸ τῆς σῆς ἐξόδου ἀκ̣ο[λούθως -ca.?- ⁩ δια-] πέμψασθ(ε) πρὸ\ς/ ἐμὲ Σαραπί[ωνα -ca.?- ⁩ ] ἵνα ἔλθωσ̣ι̣ ἐντὸς τοῦ Φα (*) α. διεπεμψάμην σοι τε[ -ca.?- ⁩ ] θα φέρων Γέτα τῷ καὶ Εὐδαί[μονι -ca.?- ⁩ ] μὴ λοιπίσθω (*) δὲ ἡ γ̣[λυ]κυ̣τάτη̣ σ̣[ύμβιός μου -ca.?- ⁩ ] νέχθαι ὅσον δε̣[ -ca.?- ⁩ ] εἰσὶν σχεδὸν ἐ[ -ca.?- ⁩ ] λίνους, σουδάριν ̣ [ -ca.?- ⁩ σου- ] δάριν Εὐδη̣μω[ -ca.?- ⁩ ] Ἡρωνείνῳ ̣ ̣ [ -ca.?- ⁩ κο- ] λοβίων ζεῦγ̣[ος -ca.?- ⁩ εἰς δα-] πάνην (δραχμὰς) ρ̣, ἐγὼ̣ [ -ca.?- ⁩ ] τα καὶ τῶν εσ̣[ -ca.?- ⁩ κηρια- ] πτάρια σου εὐ[ -ca.?- ⁩ ] Μυρισμὸς. ἀσπ[άζου -ca.?- ⁩ ] ἀπ’ ἐμοῦ τὸν[ -ca.?- ⁩ τὴς γλυκυ- ] τάτης θυγατ[ρὸς μου. -ca.?- ⁩ ἀσπὰ- ] ζομαι καὶ [ -ca.?- ⁩ κατ’ ὄ- ] ν[ο]μ̣α̣ καὶ [ -ca.?- ⁩ ] μου (*) Θιντι[θιῶτα -ca.?- ⁩ ] καὶ Πρωτα[ρχ -ca.?- ⁩ ] Διογένην [ -ca.?- ⁩ ] καὶ Μῶρον [ -ca.?- ⁩ ] κατ’ ὄνομα [ -ca.?- ⁩ ]

Latin

[Λιβελαρίῳ καὶ] Ἡρακλείᾳ ἀδελφο̣ῖ̣ς̣ Ἥρωνος γυμνασιάρχου

Translation

"To Heron, to Libelarius, the most honorable, and to Heracleia, greetings to the brothers. As for our choice, until the good Lucretis arrives and brings the copies of the letters that have been sent to me, you should not act otherwise in Alexandria, nor should you take up Lucretis in any way. Send the message of the months quickly so that he may send the letters together with the Protarche to Alexandria. For already, before your departure, it is necessary to send to me Sarapion, so that I may come within the Pharaonic area. I have sent you the bearer Geta and Eudaimon. Let not my sweetest wife be forgotten. As much as there are almost linen, and the sudarium, the sudarium of Eudaimon, to Heron, the pair of colobium into drachmas, I, I send you the things and the of the sacred offerings. Myrrh. I embrace from me the daughter of my sweetest. I embrace and according to the name and my Thinthiota and Protarche, Diogenes and Moron according to the name."

Similar Documents