ddbdp;2016;1

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/ddbdp;2016;1
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλις Διο̣ καὶ̣ τὰς ἐπειστ[ολὰς] ατει ἐπεμψ κύρ- ἡμῶν λε̣ ὥρᾳ νυκτ̣[ὸς τοσ ι

Latin

None extracted.

Translation into English

Aurelius Dio and the letters sent at the hour of our night.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 6)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρήλις Διο̣[ -ca.?- ]
καὶ̣ [ -ca.?- ]
τὰς ἐπειστ[ολὰς]
ατει ἐπεμψ̣[ -ca.?- κύρ-]
ιος̣ ἡμῶν λε̣[ -ca.?- ]
ὥρᾳ νυκτ̣[ὸς -ca.?- ]
τ̣οσ̣ι̣

Apparatus Criticus (Textual Notes)

1-2. or |αθω̣ν σ̣εσημ[ -ca.?- ]
3. l. ἐπιστ[ολὰς]

English Translation (Approximate)

Aurelis Dio[...?]
and [..?]
the letters
he/she sent [..?] our lord [..?]
at the hour of night [..?]
[unclear fragment]

Notes on the Text

The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The name "Αὐρήλις" (Aurelis) likely refers to a person named Aurelia or Aurelius. The mention of "letters" (ἐπιστολάς) and "our lord" (κύριος ἡμῶν) suggests correspondence or communication possibly involving a figure of authority or respect. The phrase "ὥρᾳ νυκτός" clearly indicates a specific time at night. The apparatus criticus notes alternative readings or corrections, indicating uncertainty in the reconstruction of the original text.

Similar Documents