ἔτους ἐν Ὀξυρ̣ύγχων πόλει τῆς Θηβαίδος, ἀγαθῇ τύχῃ.
τάδε διέθετο νοοῦσα καὶ φρονοῦσα ἀπ’ Ὀξυρύγχων πόλεως μετὰ κυρίου τοῦ συνγε̣νοῦς Παναροῦς ἐν ἀγυιᾷ. ἐφ’ ὃν μὲν περίειμι χρόνον ἔχειν με τὴν τῶν ἰδίω]ν ἐξου̣σίαν πᾶν ὃ ἐὰν β̣ούλωμαι περὶ αὐτῶν ἐπιτ̣ελεῖν καὶ μ̣[ετα-] διατίθεσθαι καὶ πρὸς ἀκύρωσιν ἄγειν τὴν διαθήκην ὃ δ’ ἂν ἐπιτελέσω κύριον ὑπάρχειν.
ἐὰν δὲ ἐπὶ ταύτῃ τῇ διαθ]ή̣κῃ τελευτήσ̣ω μηδὲν ἐπιτελέσασα καταλείπω κληρονόμ̣[ους] ἕκαστον δὲ αὐτῶν ἐὰν ζῇ, εἰ δὲ μή, τὰ τούτου] τέκνα̣ ὧν ἐὰν ἀ̣πολίπω καθ’ ὁνδηποτοῦν τρόπον πάντων ὑπαρχόντων.
ἑτέρων ἐκγόνων ἅπερ σώματα σὺ̣ν τοῖς ἐκ τῆς Τερεῦτ[ος καὶ μηδενὶ] ἐξε̣[ῖναι π]αρ̣αβ̣α[ί]νειν τι τ[ῶν ὑπ’] ἐμοῦ διατεταγμέν̣[ω]ν̣
(No Latin text was extracted from the fragments.)
"In the year in the city of Oxyrhynchus of Thebes, with good fortune.
These things were arranged by me, thinking and considering, from the city of Oxyrhynchus with the lord of the relative Panarous in the street. For as long as I may have the authority of the private individuals, whatever I may wish to carry out concerning them and to arrange and to lead to the annulment of the will, whatever I may accomplish, the lord shall exist.
If I should die in this will, having accomplished nothing, I leave behind heirs, each of whom, if he lives, but if not, the children of this one, whom I may leave behind in whatever way of all that exists.
Of other descendants, whatever bodies together with those from Teruetus and to no one shall it be permitted to violate anything of those arranged by me."