jjp;42;104

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/jjp;42;104
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους ἐν Ὀξυρ̣ύγχων πόλει τῆς Θηβαίδος, ἀγαθῇ τύχῃ.
τάδε διέθετο νοοῦσα καὶ φρονοῦσα ἀπ’ Ὀξυρύγχων πόλεως μετὰ κυρίου τοῦ συνγε̣νοῦς Παναροῦς ἐν ἀγυιᾷ. ἐφ’ ὃν μὲν περίειμι χρόνον ἔχειν με τὴν τῶν ἰδίω]ν ἐξου̣σίαν πᾶν ὃ ἐὰν β̣ούλωμαι περὶ αὐτῶν ἐπιτ̣ελεῖν καὶ μ̣[ετα-] διατίθεσθαι καὶ πρὸς ἀκύρωσιν ἄγειν τὴν διαθήκην ὃ δ’ ἂν ἐπιτελέσω κύριον ὑπάρχειν.
ἐὰν δὲ ἐπὶ ταύτῃ τῇ διαθ]ή̣κῃ τελευτήσ̣ω μηδὲν ἐπιτελέσασα καταλείπω κληρονόμ̣[ους] ἕκαστον δὲ αὐτῶν ἐὰν ζῇ, εἰ δὲ μή, τὰ τούτου] τέκνα̣ ὧν ἐὰν ἀ̣πολίπω καθ’ ὁνδηποτοῦν τρόπον πάντων ὑπαρχόντων.
ἑτέρων ἐκγόνων ἅπερ σώματα σὺ̣ν τοῖς ἐκ τῆς Τερεῦτ[ος καὶ μηδενὶ] ἐξε̣[ῖναι π]αρ̣αβ̣α[ί]νειν τι τ[ῶν ὑπ’] ἐμοῦ διατεταγμέν̣[ω]ν̣

Latin

(No Latin text was extracted from the fragments.)

Translation into English

"In the year in the city of Oxyrhynchus of Thebes, with good fortune.
These things were arranged by me, thinking and considering, from the city of Oxyrhynchus with the lord of the relative Panarous in the street. For as long as I may have the authority of the private individuals, whatever I may wish to carry out concerning them and to arrange and to lead to the annulment of the will, whatever I may accomplish, the lord shall exist.
If I should die in this will, having accomplished nothing, I leave behind heirs, each of whom, if he lives, but if not, the children of this one, whom I may leave behind in whatever way of all that exists.
Of other descendants, whatever bodies together with those from Teruetus and to no one shall it be permitted to violate anything of those arranged by me."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 45)

Extracted Koine Greek Text

[ἔτους ...] ἐν Ὀξυρ̣ύγχων πόλει τῆς Θηβαίδος, ἀγαθῇ τύχῃ.
[τάδε διέθετο νοοῦσα καὶ φρονοῦσα ...] ἀ]π’ Ὀξυρύγχων πόλεως μετὰ κυρίου τοῦ συνγε̣νοῦς Παναροῦς [...]
[...] ἐν ἀγυιᾷ. ἐφ’ ὃν μὲν περίειμι χρόνον ἔχειν με τὴν τῶν ἰδίω]ν ἐξου̣σίαν πᾶν ὃ ἐὰν β̣ούλωμαι περὶ αὐτῶν ἐπιτ̣ελεῖν καὶ μ̣[ετα-]
[διατίθεσθαι καὶ πρὸς ἀκύρωσιν ἄγειν τὴν διαθήκην ὃ δ’ ἂν ἐπιτελέσω κύριον ὑπάρχειν. ἐὰν δὲ ἐπὶ ταύτῃ τῇ διαθ]ή̣κῃ τελευτήσ̣ω μηδὲν ἐπιτελέσασα καταλείπω κληρονόμ̣[ους]
[...] ἕκαστον δὲ αὐτῶν ἐὰν ζῇ, εἰ δὲ μή, τὰ τούτου] τέκνα̣ ὧν ἐὰν ἀ̣πολίπω καθ’ ὁνδηποτοῦν τρόπον πάντων [...] ὑπαρχόντων.
[...] ἑτέρων ἐκγόνων ἅπερ σώματα σὺ̣ν τοῖς ἐκ τῆς Τερεῦτ[ος ...]
[...] καὶ μηδενὶ] ἐξε̣[ῖναι π]αρ̣αβ̣α[ί]νειν τι τ[ῶν ὑπ’] ἐμοῦ διατεταγμέν̣[ω]ν̣ [...]

English Translation

[In the year ...] in the city of Oxyrhynchus of the Thebaid, with good fortune.
[She made these arrangements, being of sound mind and judgment ...] from the city of Oxyrhynchus, together with her guardian, the relative Panaros [...]
[...] in the street. For as long as I live, I shall have authority over my own property, to do whatever I wish concerning these things and [to alter them]
[and to make changes and to revoke this will; whatever I shall have executed shall be valid. But if I should die] with this will in effect, having made no further changes, I leave as heirs [...]
[...] each one of them if he/she is alive, but if not, their children, whomever I leave behind, in whatever manner, of all [my possessions].
[...] other descendants, as well as the slaves together with those from Tereus [...]
[...] and let no one] be permitted to violate anything of what has been arranged by me [...]

Similar Documents