β̣[α]σ̣ιλεύοντος Πτ̣ο̣λεμαί̣ο̣[υ τοῦ Πτολεμαίου καὶ Ἀρσινόης] θεῶν Φιλοπατόρων ἔτους δ[ωδεκάτου, ἐφ ̓ ἱερέως το̣ῦ Θεοφίλου Ἀλεξάνδρου καὶ [θεῶν Ἀδελφῶν καὶ θεῶν Εὐεργετῶν] καὶ θεῶν Φιλοπατόρων καὶ βασ[ιλέως Πτολεμαίου, ἀθλοφόρου] Βερενίκης Εὐ̣εργετίδος ̓Α̣π̣ο̣λλω̣[νίας τῆς Ἀθηνοδώρου, κανηφόρου Ἀρσι-] νόης Φιλαδέλφου Πτολεμαίδος τῆς Τελ̣έστου, ἱερεία̣[ς Ἀρσινόης Φιλο-] πάτορος Εἰρήνης τῆς Πτολεμαίου μηνὸς Δ̣ίου τρεισκ[αιδεκάτηι] Παχὼν τρεισκαιδεκάτηι ἐν Κ̣ρο̣κ̣οδίλων πόλει τοῦ Ἀρσι̣νοί[του νομοῦ] ὁμολογεῖ Ἰσιδώρα Πρωτάρχο̣υ̣ Π̣ε̣ρ̣σ̣ί̣ν̣η̣ μετὰ κυρίου τοῦ [ἑαυτῆς] ἀνδρὸς Ἀμμωνίου τοῦ Στόλου Πέ̣ρ̣σ̣ο̣υ τῆς ἐπιγονῆς τοῦ κα[ὶ (ἐπι)-] καλουμένου Πετεσούχωι κωμο̣γ̣ρ̣α̣μματεῖ καὶ Ἡρωίδει τῶ[ι οἰκονομοῦν-] τι τὰ κατὰ Κροκοδίλων πόλιν καὶ Θέωνι ἀρχιτέκτονι [καὶ] Μνησουτέωι τῶι βασιλικῶι γραμματεῖ πλοῖον πακτωτὸν ἐν τῶι ὑποδοχίωι σ̣τ̣η̣ χαλίκα ἐπὶ τὰ περὶ τὸ ὑποδόχιον Λαβ̣ύρινθον μαγδώλου μίσθου ἑκάστου̣ καὶ ἠξίου προδοῦναι αὐτῆι τάλαντον εἰς [τὸ δὲ δια-] σεσαφημένον τάλαν̣τον ἀπέχει Ἰσιδώρα ἀπ[ὸ π̣α̣ρ̣αχρῆμ̣α ἐφ΄ἧς Ποσειδώνιος διὰ τοῦ [
εἰς τὸ ὑποδόχιο[ν τὸν πρ]ογεγραμμένον μίσθο̣ν̣ [ἐὰν μὴ π]ρ̣οσαγάγηι ἀλλὰ πρ[ο] ἀ]ποτεισάτω ἡμιόλι̣[ον προγεγραμμένοις παρὰ Ἰσιδώρ̣α̣[ς τα]λ̣άντων πρ̣ ὧι ἂν βούλωνται α
(No Latin text was extracted from the document.)
[In the year of King Ptolemy and Arsinoe, the gods Philopators, the twelfth year, under the priest of Theophilus of Alexandria and the gods of the Brothers and the Benefactor gods and the Philopator gods and King Ptolemy, the athlete, of Berenice, the Benefactor of Apollonia of Athenodorus, the carrier of Arsinoe Philadelphus of Ptolemaios of the Telestus, the priestess of Arsinoe Philopator of Peace of Ptolemy, in the month of Dios, on the thirteenth day, Pachon, on the thirteenth day in the city of Crocodilopolis of the Arsinoite nome, Isidora, daughter of Protarcheus Persis, with her lord, the man Ammonius of Stolos, of the descendants of the called Petesouchos, the village scribe and Heroides, to the one managing the affairs of Crocodilopolis and the architect Theon and the royal scribe Mneseuteos, a vessel for the deposit in the storage, a stone for the matters concerning the deposit, the labyrinth of the magdolos, the rent of each, and she deemed it worthy to give her a talent into the [and the] specified talent is held by Isidora from the [the] expenses for which Poseidonius through the [the] [to the deposit the previously written rent [if he does not bring it but let him pay half [the] previously written by Isidora [the] talents for those who wish to.